投稿

1月, 2026の投稿を表示しています

牛肉の話 (2)

beef up   強化する (能力、強度、数量などを)強化する、増強する、補強する、という意味です。 もともとは「筋肉をつける、体を鍛える」という俗語でしたが、今は ビジネスや一般表現で、セキュリティ、戦力、予算などを強化する際にも 言われます。。  例えば、 We need to beef up our security at the office. 事務所の警備を強化する必要がある。 The company decided to beef up its production capacity. 会社は生産能力を増強することを決定した。 I'm trying to beef up my English skills. 英語のスキルを磨くようにしている。 We should beef up our marketing strategy. マーケティング戦略を強化すべきだ。 He is working out to beef up. 彼は体を鍛えて筋肉をつけようとしている。 

牛肉の話 (1)

beef は動詞に使うときがあります。 beef about  不満を言う 俗っつぽい言い方ですが、〜について文句を言う、〜に不満を という意味の表現です。 また、have a beef with someoneで誰かと不和である、揉めている、という 表現もあります。 例えば、 I've got a beef about the decision. その決定には不満がある/文句がある。 What's your beef with him? 彼の何が不満なの?/彼に何の恨みがあるの? 

猫が誰かの舌を捕まえる話

cat's got someone's tongue 猫が誰かの舌を捕まえる、とは、 Has the cat got your tongue? は、主に日常会話で よく言われる慣用句表現です。 その意味は、珍しく黙り込んでいる、なぜ話さないのか、 という意味です。  したがって、 相手が急に黙ったときやおしゃべりな人が急に静かになった 場合、意見や答えを求めているのに黙っているとき、 恥ずかしがっている子供や、答えを知っているはずなのに 言わない人に対して、あるいは、もっと話すよう促す意味 があります。 例えば、 What's the matter? Cat got your tongue? どうしたの?黙り込んじゃって/猫に舌でも取られたの? You've been very quiet. Cat got your tongue? すごく静かだね。どうして黙っているの?  中世に魔女の猫が、魔女の秘密を話そうとする人の舌を盗んだ (呪いをかけた)という迷信から来ています。。 これは沈黙を打破するためのカジュアルな言葉として 使われています。   

熱くて薄い屋根にいる猫の話

like a cat on a hot thin roof 熱くて薄い屋根にいる猫のように、、 これは(焦りや不安で)非常に落ち着きがない、そわそわしている、、 イライラしているの意味です。熱い屋根の上で飛び跳ねる猫の様子から、居ても 立っても居られない状態を指します。  例えば、 She was like a cat on a hot tin roof before her job interview. 彼女は就職面接の前に、熱いトタン屋根の上の猫のように 落ち着かなかった。 The children were like a cat on a hot tin roof waiting  for Santa Claus. 子供たちはサンタクロースを待つ間、そわそわして落ち着か なかった。 He's been like a cat on a hot tin roof all morning, waiting for the results. 彼は結果を待って、朝からずっとイライラして落ち着かない。 

肉とじゃがいもの男の話

a meat and potato man(または meat-and-potatoes man) と言います。 凝った料理よりも、肉とジャガイモのような伝統的で質実剛健な料理 (ステーキとポテトなど)シンプルである伝統的な食事を好む人のことです。 転じて、食事に限らず「飾り気がなく、基本的で実益を重視する 保守的な人」という意味でも使われます。 例えば、 Not fancy French restaurant for me. I'm a meat and potato man. フランス料理の高級なレストランは結構です。私はごく普通の 食事が好きですよ

インドの神像にバターを塗る話

butter someone up これはは、何かを得るために、お世辞を言ったり親切にしたりして ご機嫌を取る、おべっかを使う、ゴマをする、の意味です。 古代インドで神像にバターを塗る風習が由来で、滑らかに相手を転がす 行為を連想させる表現です。 例えば He's trying to butter up the boss to get a promotion. 彼は昇進するために上司のご機嫌を取ろうとしている。 Stop buttering me up! おべっかを使うのはやめてよ! You will need to butter up her father before you ask her  to marry you. 彼女に結婚を申し込む前に、彼女の父親の機嫌を取る必要があるだろう。) She buttered up her professor to get an extension. 彼女は課題の期限を延ばしてもらうために教授におべっかを使った。)  "Taikomochu" in Japanese means a person who is good  at buttering people up.  日本語で太鼓持ちとは人のご機嫌取りが上手い人の意味です。 なお。 suck up to someone の表現があります。これは より強く)〜に取り入る、媚びる mの意味です。

健康なバイオリンの話

(as) fit as a a fiddle というよく使われる表現があります。 非常に健康で(体調が)頗(すこぶ)る良い、ピンピンしている、 という意味です。 バイオリン(fiddle)の弦がピンと張られた状態を語源です。 高齢者や病後の回復時、また非常に元気な人を形容する際に 使われます。  正しくは、be as fit as a fiddle ですが、be as が省略される のが普通な使い方も散見されます。 例えば、 My grandmother's 89, but she's as fit as a fiddle. 祖母は89歳ですが、とてもピンピンしています。 After his recovery, he's now fit as a fiddle. 回復して、彼は今では頗る体調が良い。 Although my grandfather is 75 years old, he is fit as a fiddle and can run a marathon. 祖父は75歳ですが、とても達者でマラソンも走れます。  なお、 be as fit as a fiddle の形式から、頭のasを省略して be fit as a fiddleの言い方が多いです。。 イギリスでは、as fit as a flea、ノミのように元気な、 の言い方があります。

目の詰まった櫛(くし)の話

with a fine-tooth comb 目の細かい櫛で髪をすく様子から出た表現です。 隅から隅まで、細部まで精密に徹底的に、しらみつぶしに、 の意味です。 細かい点も見逃さない入念なチェックを指しまずの行為です。  例えば、 The police went over the crime scene with a fine-tooth comb. 警察は犯行現場をしらみつぶしに調べた。) We need to check the contract with a fine-tooth comb  before signing. 署名する前に契約書を細部まで入念にチェックする必要がある。 She went through all the papers with a fine-tooth comb  looking for the mistake. 彼女はミスを探して、すべての書類を徹底的に調査した。  fine-tooth combとは歯の細かい櫛の意味ですから、日本語と同じ発想で、表現が似るのが面白いです。

蝋燭(ろうそく)の両端を燃やす話」

burn the candle at both ends 蝋燭(ろうそく)の両端を燃やす、とは、朝から晩まで無理をして働く、 心身を酷使する、精力や金銭を無駄に使い果たす、といった意味です。 蝋燭の両端に火を灯すと早く燃え尽きることから来ています。 例えば、 She's been burning the candle at both ends to finish her project on time. 彼女は締め切りに間に合わせるために無理をして働いている。 If you keep burning the candle at both ends, you'll eventually get sick. 無理をし続けると、最終的には病気になりますよ。 The young manager burned the candle at both ends and went broke. その若い経営者は無理をしてあれこれ手を出し、破産した。 You really need to stop working overtime everyday.  You're burning the candle at both ends. 毎日残業するのはやめるべきだ。無理をしすぎているよ。 

豚のようにキーキー鳴く話

squeal like a pig キーキーという甲高い声で鳴く、の意味です。これは状況によって 肯定的にも否定的にも言われます。大喜びの歓声や 恐怖、苦痛も表します。 例えば、 The kids squealed like pigs when they saw the mountain of presents. プレゼントの山を見て、子供たちはブタのようにキーキー叫んで大喜びした。) She squealed like a pig when she saw the spider. クモを見て、彼女はギャーと悲鳴を上げた。 もともとは、映画の有名なセリフから来ています。 "Squeal like a pig!"ブタみたいに鳴け!/叫べ!  映画『脱出(Deliverance)』で有名になりました。

欲張りの話

go hog wild これはとは、野生の豚のように荒々しく振る舞う、熱狂 夢中になる、存分に楽しむ、やりすぎる、独占すると結構広い意味で で使われます。 非常に興奮して理性を失い、やりすぎたり無秩序になったりする様子を表すのです。 例えば、 The fans went hog wild when their team scored  the winning goal. ファンはチームが決勝点を決めたとき、大興奮した。 She went hog wild at the sale and bought everything in sight. 彼女はセールで夢中になり、目につくもの全てを買ってしまった。 さらに、 Stop hogging the road, The car in back of us wants to pass. 道をふさがないでください。後ろの車が前に出たがっているので。 How can I get my work done if you are always hogging the PC ? あなたがいつもPCを独占してたら私はどうやって仕事を片付ければいいのか?

袋の中の豚の話

a  pig in a poke とは、中身や品質をよく確認せずに買うこと、価値がわからないまま 安請け合いすることです。 袋の中の豚いう文字通りの意味から出た表現です。 昔の市場で、売り手が袋(poke)に入れた子豚(pig)を売るとき、 購入者が中身を確認する前に袋を閉じてしまうと、中身が価値の 低い猫などにすり替えられていた詐欺行為が元になっています。 つまり、確認不足で損をする取引、失敗の場面によく登場します。 例えば、 Don't buy a pig in a poke. 中身を見ずに買うのはやめなさい。 I'm not going to sign this contract without reading  it first; I don't want to buy a pig in a poke. まず読まずにこの契約書に署名するつもりはない。袋の中の豚は 買いたくないです。 (内容を確認せずに契約を結ぶのは危険である)と訳せます。。 The mail-order offer sounded like a bargain,  but I didn't want to buy a pig in a poke. 通信販売のオファーは掘り出し物のように聞こえたが、 私は実体の分からないものを買いたくなかった。 I was roundly criticized for buying a pig in a poke. 私は、中身を見ずに買って散々非難された。

イワシの缶詰の話

packed like a can of sardine packed like a can of sardine / packed like sardinesは、 狭い場所にすし詰め状態、ギュウギュウ詰めの意味です。  イワシの缶詰のように詰められたの表現は身動きが取れないほど人が密集している 様子です。 また、be packed like sardinesの形でも使われます。  例えば、 We were packed like sardines on the train. 電車ですし詰め状態だった。 The subway is always packed like a can of sardines during rush hour. 地下鉄はラッシュアワー中、いつもイワシの缶詰みたいに満員だ。 We were all packed in like sardines at the concert. コンサート会場は皆、すし詰め状態だった。 The elevator was so packed like a can of sardines. エレベーターがすごいギュウギュウ詰めだった。 また、人を主語に言いたい時があります。次のようになります。 I was packed in .like a can of sardine. 私はぎゅうぎゅう詰めの状態になった。 また、次のような似た表現がよく使われます。 Crammed like a can of tuna ツナ缶のように詰められた=すごく混んでいる) Jam-packed ギュウギュウに詰まった  日常会話で混雑した状況を強調したいときに非常に便利です。 

ベッドの変な側から起きる話

get up on the wrong side of the bed と言います。ベッドの変な側から起きる、の表現です。 機嫌が悪い、寝起きが悪い、虫の居所が悪いの意味です。 つまり、明確な理由もなく不機嫌な状態を指します。 古代ローマでベッドの左側から出るのが不吉とされた迷信が語源です。 例えば、 You seem grumpy today. Did you get up on the wrong side of the bed ? 今日、機嫌が悪いね。朝から機嫌悪いの?/ベッドの違う側から起きた? I'm sorry, I got up on the wrong side of the bed this morning.  I'm not myself. ごめん、今朝は寝起きが悪くて。いつもの私じゃないんだ。 Don't bother the boss; he's been on the wrong side of the bed all morning. 上司に構わない方がいいよ、朝からずっとイライラしてるからね。 

足を踏み鳴らす話

stamp one's feet 怒りや悔しさのあまり、思わず足を踏み鳴らす動作を表現する ときに使われます。 動きの勢いと気持ちの高ぶりを、自然に伝える ことができますよ。  in frustration. を伴って、~~にいらついて、嫌気がさして、 がっかりして、 の意味とともに使うのがよいと思います。を 例えば、 She stamped her feet in frustration.  彼女は悔しさに地団太を踏んだ。 Ny son stamped his feet in frustration whne he realozed  that he had put his answers i困った。n the wrong cplum  on the answer sheet. 彼び息子は解答を間違った欄に記入したことに地団太を踏んだ。

頭を離して笑う話

laugh one's head off  頭が取れてしまうほど大笑いする、爆笑する、の意味です。 例えば、 The movie was so funny, I laughed my head off. その映画はとても面白くて、お腹を抱えて笑った。 She laughed her head off when I told her the story. 私がその話をしたら、彼女は爆笑した。 The audience laughed their heads off at his performance. 彼の演技で聴衆は身をよじって笑った。 このone's head offの部分は副詞的に出てきます。 talk one's head off  まくしたてて話す cry one's head off  大泣きする

かかとより頭が上の話

head over heals in love これはは、〜に首ったけ、〜に夢中、ぞっこん惚れ込んでいる、の意味です。 側転するような様子から、我を忘れている状態を表現しています。 例えば、 He's so head over heels in love that he can't see anything  else around him.  彼は恋に夢中で、周りが見えなくなっている。 She fell head over heels in love with Chris.  彼女はクリスに首ったけになった。) The couple were obviously head over heels in love and couldn't  stop gazing into each other's eyes.  そのカップルは明らかにぞっこんで、式の最中ずっと見つめ合っていた。 I'm head over heels for Shinji. He's the best boyfriend ever!  私はシンジくんに夢中。最高の彼氏よ!

カンガルー裁判の話

kangaloo court の表現を頭にいれておくと役に立ちます。 これは正規の手続きや公平性を無視し、事前に決められた 結論に向けて一方的に進行する、不公正な見せかけの裁判を意味します。 転じてつるしあげる、の意味が派生します。 カンガルーが跳ねるように、裁判がトントン拍子に結論を飛び越して 進む様子から生まれた表現です。 19世紀アメリカのゴールドラッシュ期、鉱夫が即席で不当な判決を 下したことから、カンガルーのジャンプと土地の不正奪取(claim jumping) が結びついて言われだしたそうです。  この表現が使われる例として、 Is this a meeting or a kangaroo court?   これは会議ですか、それともつるし上げですか? (この通訳をする現場がありました) he prisoners held a kangaroo court to decide the fate of  the informant. 囚人たちは密告者の運命を決定するために私設裁判を開いた。 Well, I will not be judged by a kangaroo court of venal  politicians. まあ、私は堕落した政治家のカンガルー裁判で裁かれる つもりはない。 In effect, it is worse than a kangaroo court because,  at least, at a kangaroo court. 実質的には、カンガルー裁判よりも悪い。なぜなら、 。少なくともカンガルー裁判で

馬が轡(はみ)を噛む話

champ at the bit と言います。これは馬具の轡(はみ)をムシャムシャ噛む、の意味です。 何かを始めたくてたまらない、したくてウズウズする、イライラして落ち着かない、 など強い期待と焦り、いらだちを表します。馬が口にくわえる轡(はみ)を カチカチ噛む様子から来ていて、何かを待ちきれずに興奮している状態を 表します。 例えば、 The puppies were champing at the bit to get their dinner. 子犬たちは夕食を待ちきれずにウズウズしていた。 I'm champing at the bit to start my new project. 新しいプロジェクトを始めたくてたまらない。  I was champing at the bit to start the new job. 新しい仕事を始めたくて、うずうずしていた。 The team is champing at the bit for the season to open. チームはシーズン開幕を待ちきれずにいる。 He was champing at the bit to get out and play. 彼は外に出て遊びたくてたまらなかった。 She's always chomping at the bit to show off her new skills. 彼女はいつも自分の新しいスキルを披露したがっている。

マストのロープを両手でたぐりよせる話

                         hand over fist の表現があります。 hand over fistは、ものすごい勢いで、どんどん、荒稼ぎ、ぼろ儲け、 こうした意味で使われます。 ロープをたぐり寄せるように手を交互に素早く動かす様子から 来ており、物事の進行が非常に速いことを副詞的に表します。  船のマストに張られたロープ(ハリヤード)を、片手で握り、もう片方の手 で下へ引き下ろす、たぐり寄せる動作を繰り返す様子から、急速な進行や獲得を 表すようになったとされます。  また、金もうけに使われることが多いです。 例えば、 He's making money hand over fist. 彼はぼろ儲けしているよ。 The company is losing money hand over fist. その会社はひどい赤字だ/大損している。 They were selling tickets hand over fist at the concert. 彼らはコンサートでチケットをものすごい勢いでさばいていた。  総理が働いて働いt働いてとの発言もこの表現が使えそうですね。                                                            

違う色の馬の話

a horse of a different color これは全く別の問題、話が違う、状況が全く異なる、の意味です。 本来の話題とは全く別の、比較にならない別の事柄を指します。 つまり、単に違う色の同じ種類の意味ではなく、本質的に全く別の 概念や話題、捉え方を指摘しています。 この表現は、色が違う馬は、同じ色の馬とは全く別物である、 という比喩から来ています。 例えば、 Buying a car is one thing, but buying a house is a horse of a different color. 車を買うことと、家を買うことは全く別の話です。

親を吸い尽くす話

  sponge off one's parents これは日本語の親のすねをかじる、親にたかる、親の経済力に 寄生して生活する、相当する表現です。 つまり、自立せずに親のお金や生活費に頼り切っている状態を 批判的、否定的な含みがあります。スポンジのように親から吸い取っている わけですね。 例えば、 You should just get a job and stop sponging off your parents! 仕事を見つけて、親のすねかじりをやめるべきだ! He's already over 30 but still sponging off his parents. 彼はもう30歳を過ぎているのに、まだ親のすねをかじっている。 I'm ashamed that I'm not financially independent and sponge off my parents. 経済的に自立できず、親に頼って生活していることを恥ずかしく思う。 Don't sponge off your parents; you're an adult now. 親にたかるのはやめなさい、もう大人なんだから。 

人参と棒の話

carrot-and-stick これは日本語で飴と鞭を意味です。  相手を動機づけるために、報酬と罰を併用するアプローチや方針を指します。 主に、政治やビジネス、教育などの文脈で使われます。  ロバの鼻先に好物のニンジンをぶら下げて前進させ、同時に後ろから棒で 叩いて動かすという比喩が語源です。  例えば、 The government is using a carrot-and-stick approach  to encourage people to save energy. 政府は国民に省エネを奨励するために、飴と鞭を使い分けた働き かけを行っている。 A simple carrot and stick motivation is sometimes effective  for sales teams. 営業チームには、時として単純な報酬と罰による動機付けが効果的だ。 You need to balance the carrot and the stick when managing  employees. 従業員を管理する際は、飴と鞭のバランスを取る必要がある。 

コップの中の嵐の話

a tempest (storm)in a teapot この表現は、ささいなことでの大騒ぎ、空騒ぎ、内輪揉めの類を意味します。 実際はたいしたことではないのに、一部の人々が過剰に騒ぎ立てる状況を 表します。 そして、 小さなティーの中で激しい嵐が起きているような、実際には取るに 足らないことに対する大げさな反応や騒動を比喩しています。  例えば、 That problem turned out to be a tempest in a teapot. あの問題は結局、ただの空騒ぎで終わった。)」のように使われます。  The office gossip about the new manager was just a tempest in a teapot; nothing  really came of it. 新しいマネージャーに関するオフィスの噂はただの空騒ぎに過ぎず、結局何も起こらなかっ た。 Don't worry about the argument between the two kids, it's a tempest in a teapot." 子供二人のの口論を心配しないで。ささいなことだよ。 The media blew the scandal out of proportion, but it was really  a tempest in a teapot. メディアはそのスキャンダルを大げさに報じたけど、 実際は大したことではなかった。) 

帽子をを回す話

pass the hat around  人から人へ募金する、寄付を募る、お金を集める、の意味です。  この表現は、文字通り帽子を回してお金を入れてもらう行為に 由来します。、特に比較的親しい間柄での金銭のやり取りや、 小規模な募金活動で一般的に用いられる口語表現です。  特定の目的のために集団からお金を集める意味合いです。  例えば、 Let's pass the hat around to buy a present for our teacher 先生へのプレゼントを買うために、みんなでお金を集めましょう。」 They're passing the hat around for the local charity. 彼らは地元のチャリティーのために寄付を募っています。 We had to pass the hat around to pay for the repairs. 修理代を支払うために、みんなでお金を出し合う 必要がありました。  We should pass the hat around to help her with her medical bills. 彼女が医療費で困っているので、皆でカンパして助けてあげよう。 The club decided to pass the hat around for a farewell gift for our manager. クラブは、マネージャーへの送別品のために募金することにした。 Could you please pass the hat around? We're collecting donations  for the charity.

斧の柄から頭が飛ぶ抜ける話

会議中でも、あの人はカットなるりから困る、という発言の 通訳が時々あります。 fly off the handle と言います。 この表現は、斧の柄から頭が抜けて飛び出す様子から、感情の制御が 効かなくなり、怒りが爆発する状態を表します。  かっとなる、キレる、激怒する、自制心を失う、という意味に相当します。 例えば、 My dad flew off the handle when I told him I'd crashed  the car. 車をぶつけたと言ったら、父はかっとなった。 I always fly off the handle when I'm in traffic. 私はいつも交通渋滞に巻き込まれるとキレてしまう。。  また、会話の中で単純に言われるのは、 lose one's temper  頭に血が上る、怒り出す blow up  爆発する hit the ceiling 天井に頭をぶつけるほぢ怒る などもよく聞きます。

卵がかえる前にヒナの数を数える話

よく言われる、取らぬ狸の皮算用も会話によく出てきて 通訳が必要な場面があります。 英語では、 countone's chickins before before they are hatched ヒナの数を生まれる前に数える、と言います。 取らぬ狸の皮算用の相当します。 まだ実現していない事柄や結果が確定していない段階で、 それを当てにして計画を立てたり、期待しすぎたりするのは 早計である、という警告を込めた表現です。  そして、相手の早まった期待や計画に対して忠告する際に主に用いられます。  したがって、否定形でよく言います。 例えば、 Don't count your chickens before they're hatched. You haven't got the job offer yet. 取らぬ狸の皮算用はやめておきなさい。まだ仕事のオファーをもらった わけではないのだから」 We're confident we'll win the contract, so we've already  started planning the launch party." Hold on, don't count your chickens before they hatch.  The client hasn't signed the paperwork yet. 契約は取れると確信しているので、すでにローンチパーティーの計画を 始めています。 待てよ、時期尚早だ。クライアントはまだ契約書にサインしていない。」 She was already counting her chickens before they were hatched,  planning how to spend the prize money she hadn't even won yet.  彼女はまだ獲得してもいない賞金の使い道を計画していて、まさに 捕らぬ狸の皮算用をしていた。

車輪に肩をつける話

put one's shoulders to the wheel の慣用表現がります。車輪に肩をつける、の意味です。 仕事に熱心に取り組む、精を出す、ひと肌脱ぐ、協力する、という意味です。 車輪を肩で押して動かすような、努力を惜しまず積極的に取り組む様子を 表します。 これは、昔、車輪(wheel)が動かなくなったときに、肩(shoulder)を 使って力いっぱい押して動かした様子から来ています。  例えば、 We all need to put our shoulders to the wheel to finish  this project on time. このプロジェクトを時間内に終わらせるには、皆が協力して 精を出す必要がある。 The team really put their shoulders to the wheel and finished the report ahead of schedule. チームは本当に精を出し、レポートを予定より早く仕上げた。 If we all put our shoulders to the wheel, we can overcome this challenge." 皆が力を合わせれば、この困難を乗り越えられるだろう。 She decided to put her shoulder to the wheel and help her  struggling neighbors." 彼女はひと肌脱ぐことを決意し、困っている隣人を助けた。

魚に泳ぎ方を教える話

teach fish how to swim 魚に泳ぎ方を教える、は専門家や熟練者に当たり前のことを教えようと する無意味で愚かな行為を指し、釈迦に説法に相当します。 例えは、 You're trying to teach a fish to swim by explaining  the physics of water to a dolphin. イルカに水の物理法則を説明して、魚に泳ぎ方を教えようと しているようなものだね。 Telling a master chef how to chop onions is like teaching  a fish to swim. 熟練の料理人に玉ねぎの切り方を教えるのは、 魚に泳ぎ方を教えるようなものだ。