投稿

12月, 2023の投稿を表示しています

品格や品(ひん)の話

「品 格」や「晶」のような日本的な言い方は外 国語にするのがなかなか難しく表現について質問を受けます。 英語にも似た表現はもちろんあります。 graceとか、 refinement、 あるいはdignityを充てるとよいです。 例えば「あいつはまるで晶が ない」 He has just got no refinement.  「日本が国家の品格を取り戻すために我々は何から手をつけ、何をしたらよいの でしょうか」 What things should we take up and what should we do to revive the dignity of our nation? 日本的と思われる言い方でも、必ず対 応できる英語表現があるので うまく使 いこなせば、日本の文化や慣習を外国人に 十分理解してもらえると考えましょう。

ヘリコプターの親の話

helicopter parents です。 過保護な親を表現する言葉はいくつかあ ります。helicopter parentsが使われる ことが多くなりました。ヘリコプターのようにいつも 子どものそばに漂っている ことから、こう 呼ばれるようになりました。1990年代初めにアメリカの小学校の先生が言い出しました。 1982年一1999年に 生まれたmillemial generation (ミレニア ム世代)が大学に入るようになると、大学 の関係者も使うようになり世間に広がりました。 大学入学は子どもが独立する時期であ -るはずなのに→親が毎日子どもにモーニングコールをかけたり、先生に子どもの成績について文句を言ったりするなど子どもの 学校生活に過剰に参加するケースが目立っ てきたかのです。 ァメリカでは過干渉な親が特に急増して います。子どもにとって良いことではないとの社会的な議論も起きています。 こ のような unrealistic demands (非現実的 な要求)をかけられた子供には成人になった時に精神的な問題が生じると指摘する心理学者がいるのです。

値(あたい)するの話

日本語話者が使いにくい表現deserveを用いた表現があります。 アカデミー主演女優賞に輝いた ある女優が受賞スピーチ で開口一番、  I don't know what I did in this life to deserve a11 this. 私 のこれまでの人生が、ここまでのご褒美 に値するとは思えないのですが と2度 目の受賞ながら謙虚な内容で始まりました。 この「-に _ 値ずる」の意味のdeserveという 語は、ドラマのセリフにも頻繁に出てきますが、なかなかのクセ者単語です。賞やご褒美 のような「肯定的なことに値する」とい う場合だけでなく、罪や罰などの否定的 な事柄でも表現できるからです。 筆者は通訳時、文脈から表現します。 例えば同じ You deserve it でも、昇 進した人に言えば「頑張ったから当然ね」 という意味になり、降格された人に対 してなら「自業自得だ」という手厳しい 一言になります。 また、恋愛物なとで男の子が I don’t deserve her,と愚痴る場合は「僕 なんか彼女にふさわしくないし」との弱  ̄ ̄、へ、 気な発言。 ``You deserve to be happy なら「あなたは幸せになって当然」と軽 めにも訳せるが、 「もう堂々と幸せにな っていいはず」と深長な訳がふさわ しい場合があります。 

不可抗力の話

force majeure と言います。 さて、どうしようもない事態を説明する語句をよく聞かれますので                       まとめておきます。 「災難」を表す語彙が様々あります。 破壊や大損失を伴っての個人や社会 情勢の悲劇的結末を伴う大惨事はcc catastrophe 大異 変は cataclysn 自然の力や不注意等’に より引き起こされるものはdisaster 一 般的な悲しい出来事は calamity 不運は misfortune こんな風に使い分けるとよいです。  また、台風が日本を直撃するなど災害を中心に表現する時には、   water damage (水害)   さらに、earthquake (地震)等のextraordinary natural phenomena  (天変地異)は科 学技術が進歩したとは言え、残された trace (つめ跡)を見ると、人間の英知 の限界とforce majeure (不可抗力)を 感じさせられる惨事です。 天災の場合、まさに  Misfortunes never come singly. (泣 きっ面にハチ ) となり、 二次災害が加わって disaster recovery  (復興)に時間かかります。Ssave up for a rainy day. 備えあれば憂いなし ですね。

光るものは常に「金」ではない話

日常会話でよく言われる諺があります。 All that glitters is not gold.  光るもの必ずしも金ならず この常套表現は例えば、以下のように使われます。 Be careful wen you buy a new car.  All that glitters is not gold!’ 新 車を買う時は注意しなさい。 ピカビカだからってヽいいものと は限らないよ!  伝説のロックバンド、レバ・ツェッペ リン(Led Zeppelin)の代表曲 「Stairway to Heaven」 (天国への階段)の歌詞に この諺がひねった形で使われてい ます。 There's a lady who' sure all that glitters is gold. And she's buying a stairway to heaven. 光るものはすべて 金と信じる女性がいる。彼女は天国への階段を買おうとしている。  こんな風に使われています。

カレンさんの話

ユーチューブにアメリカにいる日本人留学生が留学生活でカレンさんの話をしていますた。筆者より少し世代の話なので妙に名前にはピンとくるものがありました。 Karen という女性の名前ですね。 この名前「カレン」は風紀委員を自ら買って出て世間を闊歩するタイプの干渉好きで高圧的な態度をとる白人女性を意味します。彼女たちは自分の社会的地位は安泰であると思っているため、権限をもつ人物や機関を呼び出すこともいといません。責任者との直談判を要求したり、警察に通報すりのです。   しかし、あまりにも些細なことを問題視したり、全くの作り話をしては、それを犯罪だと言い張ることも少なくないのです。このように水戸黄門のように思っている女性からんさんはアメリカにいるのです。 この名前がこういう女性を揶揄するために使われるようになったのは、根拠もなく恣意的にこの名前があてがわれたとも言い切れません。より保守的で古い時代のアメリカの遺物であるカレンという名は、そんなにポピュラーな名前ではなかったののですが、1941年に一躍脚光を浴び、この年に生まれた女の子の名前ランキングで上から20位内に入り、その後30年に亘って上位を保ちました。人気絶頂だった1965年は、不動の人気を誇るメアリーとリサに次ぐ3位。となったのです。つまり、現在、カレンたちの大半が50代半ばなのです。カレンはあまりにもありふれた名前になり、個性を感じさせず、常識的であることの象徴となり、「ごく普通の女の子」の安心感を醸し出したのです。          ところが、人気はやがて下火になり、今度は、嘲笑をこめた言葉として盛んに用いられるようになりました。 確かに、彼女たちは勧善懲悪の精神のもとに自分こそが純粋、潔白の守護神だという自負をもっています。アメリカが白人中心社会から多文化社会へと変容しつつある昨今、さまざまな境界線に目を光らせ、秩序を乱すものを見つけるとそれらを糾弾するのです。カレンたちの行動は、非白、とりわけ黒人と向かい合う場面にでは、危険な兆候を示しがちなのです。

狐の話

fox ですね。 foxy という形容詞もあります。 狐は、日本でも昔から「狐に化かされる」などの言い回しがあるように 欧米でも「ずる賢当人」の比喩に使われ否定的なイメージが強いのです。 実際 使われている表現でも a fox in a lamb’s skin  (子羊の皮を着たキツネ=偽善者)                  Play the fox  (ズルをする) などがあります。  しかし、今の欧米人の感覚は必ずしも 悪いものばかりではないにです。 例えば政治家の ことを an old fox と呼んだ場合には「悪 賢い男」の意味合いに加え、経験を積んだ 「老練な政治家(重鎮)」としての敬意や親しみの 意味が込められています。 そこで、形容詞で俗 謡のfoxyも、確かに「狡猾(こうかつ)な」の意味がある半面、賢い上に、- しなやかでセクシーな魅力のある女性に 対する軽い褒め言葉としても使われ、全く逆の意味が強調されるのです。

頑固で融通が利かない話

opinionated という語彙があります。 自分の意見をもつことがよしとされる のが欧米社会です。それでも、 He is opinionated.  と噂さ れるのは、あまりいいことではありません。 「頑 固で融通が利かない意見のもち主」と煙たがられます。 道聴塗説の意見しかないとも言われてしまいがちです。 opinionated は特に政治的、社会的な  こだわりを示すときに使われます。  He is highly opinionated about education.  彼は教育の姿に関しては一家言をもち 自分の意見を曲げません。 知られているようにアメリカなどでは相手の見解と自分の意見とを対 等に闘わせるディベート(討論)のスキル が重視されます。これに反して、opinionatedな人は 人に自分の意見を押し付けるだけの行為を指し、他人の意見を聞く姿勢にかけていることを同時に意味しています。 また、opinionated diner が増えています。これはロうるさいグルメのことです。 加えて、opinionated mother  しかるべき時にはきちんと口を出す母親のことです。ここには悪い含みはありません。文脈で意味を判断するしかありません。

800ポンドのゴリラの話

800-pound gorilla といいます。 これはアメリカで言われ始めた表現です。 1ポンドは約450グラムですかあら、800ポンドは約360キロのゴリラの意味です。 証券会社、 携帯通信業界、新聞など、ある業界で大きなシェァを占めるトップ企業をこう表現するこことが多いです。 細かくいう都、特定の分野や市場などを独占・寡占・支配している巨大な存在、巨人、絶大なただならぬ力、ガリバー企業、大きな影響力をもつ人、有力者、支配者を指します。 つまり、 無視できない巨大な存在、絶対的な存在のことです。 例えば、 Disney is an 800-pound gorilla. (ディズニーは、絶対的な存在だ)  Stanford is still the 800-pound gorilla in California (スタンフォードはカリフォルニアでは、いまだに無視できない巨大な存在だ) Microsoft is an 800-pound gori11a in the software industry. おわかりですね。 英語圏では日本語で言う巨大さを意味酢する「ガリバー」はあまり使用し ません。代わりにこのゴリラが言われます。 他には、そのまま巨人を意味す るgiantやgoliath(ゴリアス)、またmonsterやRoman Empire(ローマ帝国)とかが見られます。。 この言葉にはそれぞれの領域や業界を牛耳っ ているという意味合いがあります。  ゴリラには悪いが、大きなゴリラは何でも 自分の思いのままに行動するという例え話 から発生したど言われていますが本当でしょうか。

高齢と老化の話

ageです。 ある評論家は  Age is no barrier to childrearing.  (年齢は子育ての障害とはな らない)  この場合、 age’ば「高齢」 「老齢」という意味です。 例 えば He can't hear very well because of his age.  (彼は老齢のせいで耳が遠い) と使います。また、 Age has not slowed him down at all. (彼は高齢になっても、 少しも生活のぺ-スを落としていない)  I feel my age.  (年 のせいで)衰えを感じる。 動詞に使うこともあります。 She aged gracefully.  (彼女は優雅に年を取った。 の意味です。 また、 The death of her husband aged her  tremendously.  と言 えば「夫の死後、彼女はものすごくふけた」の意味です。 そして、よく言われるのは、 Worry ages a person. 苦労は人をふけさせる。 筆者は最近、 My age is beginning to tell. 私も年を取ったなぁ。の思いです。

イディッシュの話 

Yiddish と言います。 アメリカにはさまざまな民族が移り住んでできた移民者の文化が交じり合 っています。 それば言葉も同じで、 移民がもち込ん だ言語はアメリカで話されるアメリカ語英語にもで話される英語に影響 fを及ぼしています。 特に目立つのはYiddish (イディッシュ 語) です。東欧のユダヤ人の問で話されていた ヘブライ語、ドイツ語、スラブ語が合わさ れてできた言語で、ユダヤ人移民とともに 約100年前にアメリカに入ってきました。  このイディッシュ語を発祥とする言葉の代表 的な特徴は、schで始まることです もとも と英語にないこの音は、表情豊かでインパ クトも強いのです。 例えばschvitzは汗でびしょ びしょになること、 schmoozeば社交の場 で積極的に人に話しがナることです。 無料で もらえる会社のロゴ入lりグッズはschwag と言われます。そして、schmuckば嫌なヤツの ことです。 加えて、shlで始まる言葉も多いです。 shlemiel は不器用な人のこと。 shlockば品の悪い商品です. shkopは元来、長くて厳しい旅を意味していたのですが、転じて重たいものを引きずることを指すようになりました。 これらは英和辞典には載っていないのですが日常的にアメリカでは使われています。 ご参考に。

託す、委ねる話

この表現は通訳初心者からよく質問に出てきます。 leave ~to ~ です。応用範囲は広いです。例文をあげておきます。 子ども に夢を託す I leave my dreams to my children. そのご質問はご想像y.にお任せします。 I'd like to leave your question to  your imagination. なお、leaveに似た言葉にletがあります。 感覚としてletは成り行きとしてその方向に向いて進んでいる のでそのままにしておく、残しておくというマインドが入ります。leaveは意志が入りますが letは意志が弱いのです。 Let me introduce myself. (自己紹介したいから私にさせておいてください) Let me alone. (ひとりになりたいから一人にしておいて) Let’s go.  Let us go. (私たちが行きたいから、そのようにいかせて→つまり行きましょう) となるのです。

現役の話

in active competition   例えば、 「現役選手としての 自分以外は考えられない」の表現は、 I can only see myself as a player in active competition. でよろしいでしょう。 ところで、 だいぶ前でしたが、、サッカーの三浦知良選手はワー ルドカップの日本代表メンバーから土壇場 で外されたことあってりました。大会前の海外合宿か ら帰ってきた彼は、記者会見で言いました。 これを英語にしたことがあるのでよく覚えています。   「代表としての魂は向こ うに置いてきた」  I left my soul as a Japanese player in the hands of my team members overseas, となります。 有名な歌詞に I left my heart in San Francisco. というのがありましたね。

畑の麦や藁w束ねるワイヤーの話

haywire と言います  その昔、アメリカの広大な農場でhaywire  (麦藁や干し草を束ねるための針金)を利用して垣根をを修理したり 家具や機械を直していました。 hayとは畑に秋に転がっている俵上にhしくさのかたまりを呼びま。アメリカのカンザス州にはHaysという町があります; haywire はすぐに錆びつき、切れやすく切れると巻き付き、怪我もしやすく、一旦もつれると手の施しようもなく何にでも使える便利さの裏腹に扱いにくいwireなのです。 こうした事実から haywiredは「非効率な、または貧弱な 装備の」の意味で使われることとなり、 「壊れている」「荒れ狂っている」とお意味はが広がりました。 gone haywired  混乱に陥る。このように過去分詞にして使うことがあります。 haywireには神経や感情のもつれをいうこともあります。 例えば、 予算が見当違いになるまで、プロジェクトは順調に進んでいた。 The project was going smoothly until the budget went haywire.  また、 血圧が急に下がった時、人工腎臓の 一部機器が警告を発して予想外の見当違いになった。 When the blood pressuer dropped suddenly, dialysis treatment  went haywire with some electronic  device of dialyser alarmed. このように言えます。

ガチョウを料理する話

cookは食材を引き立てるために 手を加える「料理する」の意が一般的です。 co cook one,s goose とすると、「誰かのガチョウを料理する」となります 。つまり「その人のガチョウを料理して しまう」とは「その人の思惑や計画を 台無しにする」ことを表現する慣用句です。  例えば、 彼女が 彼の言動を警察に報告したことにより彼 も年貢の納め時 She cooked his goose by reporting his report to the police.  この語源は諸説ありますが、イソッ プ寓話「金の卵を産むガチョウ」から来ているようです。 金の卵を産むガチョウを開腹して 全部を失った人の話から言うようになったと言われています。 なお、 cookには「ごまかす」の意が含まれます。cook the data データを捏造する cook the book  帳簿をごまかす。 となります。 ちなみに、cooked book は ごまかされた帳簿です。 cookbook は 料理本のことです。間違えないようにしてください。

後がない話

on the ropes といいます。 ボクシングで 戦うときにロープにもたやかり、自分の 力で立ち上がれか ない状態を本来示す評点があります。 on the ropes と言います。 つまり、 この表現は危険な状態にあるものに一般的に便 ゎれるようになったのです。例えば、 The president was finally on the ropes  because of bribery scandal.  大統領は贈賄の疑獄で窮地に立っていた。

どれにしようかなの話

Eeny、meeny、miny、moe. イーニー、ミーニー、マイニー、モァー と言います。特に意味はありません。 綴りもこれらと多少異なる場合があります。 この言い方は英語を使う人なら知っています。幼少時に聞いたことがあるからです。幼児向けの言い方なのでしょう。 『どれにしようかな。天の神様の言うと おり』みたいな表現です。選ぶ対象を指さしながら、これらの4つを唱える感覚です。 どれにしようかな。神様の言うとおり。 Which one shall I choose? Eeny、meeny、miny、moe. となります。

そろそろ限界に達する話

down for the count と言います。 英語にはスポーツに由来する多彩な表現が結構あります。 ボクシングから来ている面白い表現があります。相手のパンチに打たれてダウンするときに、一定事案中に立ち上がれないと負けとなります。 レフエリーは時間を数える時に、 Count out loud (声を出 して数える)する。ここから down for the count という表現が生まれ、もうそ ろそろだめになったり、撤退したり、負け たりすることを示します。 例えば、倒産するだろうと思われる会社に対して言います。 That company seems to be down for the  count.  あの会社は倒産しかかっているようだ。 

犬の毛の話

犬に関わる英語の慣用表現は結構あらいます。「犬に毛」もよく知られていて使われます。 a hair of the dog といいます。 落語とか聞いていると迎え酒を勧めるシーンがあります。例えば、「ちょっと迎え酒どう?」は How about a little hair of the dog? で意味は通じます。 この表現は「狂犬ににかまれたらその犬の毛を傷口につけると治る」という迷信から来ています。 ちなみに二日 酔いは"hangover"と言います 

犬のことで人に会う話

see a man about a dog と言います。 「これは犬のことで人に会う」の意味です。夜の宴席が終わってから外国のビジネスパーソンからテーブルえ言われて ほとんどの周りにいた日本人は意味不明でした。どうして犬が出てくるのか、聞き違えたのか、誰に合うのか、と思って不安になったようです。 この表現は「トイレなど行き先をぼかして席を立つ」の意味の慣用句です。dogの代わりにhorse(馬)という人もいます。 トイレでなくても、ちょっとそこまで、野暮用で失礼します。と幸手行くときにも普通に使われています。 離すまでもない野暮な雑用、のイメージです。 ちょっとお腹が冷えてきました。 I have to see a man about a dog. 失礼します。

部屋(または居間)にいる象の話

the elephant in the (livimg) roomを紹介します。  明らか誰の目にも入っている状況にもぁかかわらず、その事をあえて話題にしない、見て見ぬふりをする、の意味です。 例えば、婚約を破棄された人と、新婚のカップルがいる席にお呼ばれしたとします。  There is an elephant in the room. と言えば、「空気を読めよ。 (婚約を破棄された人の前で結婚の話をするなよ)」の意味になります。 アメリカ大リーガーでの大谷選手の獲得戦も今やアメリカ球界では、誰もが見て見ぬふりをして話題に上げられない人も場面もあります。アメリカでは「居間の 象」になっているとも報じられていました。この表現はよい場合にも悪い場合にも使われるようです。  また、例えば、 Actually, my boss insisted, but he was relegated to the country side. It's the elephant in the room.  うちの上司が意見したんだけど、田舎に左遷されてさ。 みんな、そっとしているんだよ。 このいうな意味になtります。同じ条件であからさまに言わない腫れ物に触る事象を示すのです。

ランチ、有閑マダムの話

ladies who lunch と言います。 高級ホテルのレストランを平日昼頃に訪ねると、食事しているおしゃれな40歳以上の女性を大勢見かけます。こういった女性は英語で1adies who lunchと呼ばれています。 「有閑マダム」にぴったり相当します。 この表現では、1unchは動 詞で使われ、 「食事を活動としてする」 という意味となります。 高級レストランで有閑マダム\のとなりの テ」ブルに、食事をしながら熱心に働いているビジネスパーソンもいます。こういった食事しながら交渉をする人は power brokers(有力者)と呼ばれています。こういった人たちは頻繁にお互い にlet's do lunchを言い返します。 この表現も1unchは動詞で食事をしながらビジネスを行う、という意味です。 なお、ここのdo もlunchも両方動詞です。 頭にdoをつけて本来の言いたい動詞のlunchの意味を強めています。do lunch でランチをする。ではありません。こういった食事はpower lunch (重要な商談が行われている昼食)と呼ばれます。忙しいビジネスパーソンはpower breakfast (商談を行う朝食会)もします。しかし\ 1et’s do breakfast は人気表現ではなくあまり聞きません。

想定する、思惑を感じる話

「想定内」は within expectation’’ . 「想定外」は beyond expectationr  しかし、I presumed  It was presumed とした方がしたほうが、日本語g もってくる独特の言い方をうまく伝 えられると思います。 したがって、 「こんな苦境に立たされること になるとは想定外だった」を英語で言えば、  I didn't presume I would be forced into such a predicament  また I presumed I could be arrested.’’  逮捕も想定の範囲内だった このような意味合いが出せます。

「不安定の弧」の話

arc of instability と言います。 とはアフリカ、バルカン半島から中東を抜けて東南アジアに朝鮮半島に至る帯状の紛争多発地域のことです。 これはアメリカの国防総省の戦略策定の中で生まれた考えです。 アメリカ国防総省が2001年に発表した四年ごとの国防計画見直し(QDR2001) では、この「不安定の弧」について いくつかの観点が示されています。 2. 大規模な軍事衝突が起こりやすいlこと、力を伸ばす大国と衰退する大国が混在すること、豊富な資源をもつ軍事的な競争相手が出現する可能性があること、こうした地域を結んだ弧が紛争を生みやすいと認識されています。 3. ところで、国防総省とは United States Department of カのDefense、( DoD, USDOD, DODとあ略される)は、アメリカの行政機関のひとつでアメリカの8つの武官組織のうち、沿岸警備隊、アメリカ公衆衛生局士官部隊、合衆国海洋大気局士官部隊を除くアメリカ軍(陸軍、海軍、空軍、海兵隊、宇宙軍)を管轄しています。 各国ともこれをDepartment of Defenseと呼んでいます。日本の防衛省に当たります。アメリカの官庁の中で最大規模の組織となっています。。 本庁舎は、五角形の形をしていることからペンタゴン(The Pentagon)と呼ばれています。  

宇宙人の話

the extraterrestrial 地球のことを「テラ」とS F映画などで呼ばれます。英語ではeatrhですが、イタリア語 はterra、フランス語はterre と表します。ローマ神話の大地の女神Terraと 同様、母なる「大地」を意味するラテン語 のterraが語源で、今でも地球や土地に 関連した語彙でこのterraを語幹にもつ ものは幾つもあります。 身近なところでは、犬のterrier (テ リア) 。今は愛玩犬とされているが、元々 は地面に穴を掘り、穴熊などを狩る犬でした。ニュース映像で目にする被災 地等の「地勢・地形」はterrain。バギー 等「全地形型車両」はall terral vehicle と呼びます。なお、 「地球上の-」を意味する terrestrialを用いて、 「地上波放送」当まterrestrial broadcastと称したりします。 閑話休題。 地球外、地球大気圏外に存在すると考えられている生命体、すなわち宇宙人を the extraterrestrialと重々しぃ呼びます。以前流行った映画お、E.Tはこのことです。 地球の内外が発想の基準なのです。

天下りの話

golden parachute  マルコポーロが「黄金の国」と呼んでいました。日本の連休は「黄金週間」と言っていた時がありました。ゴールデンウ イークです。曜日配列に恵まれると、10連休 になったりします。  cushy Job (楽な仕事 )な どはそう無いも のだですが」が→雇用関係ては「黄金」なるものは存在します。早期 退職や長年の企業貢献に対し高額退職金」 として支払われるgolden handshake (「黄金の握手」 )や、重要なポ ストの幹部にストックオプションなとイ ンセンティブを与えて退職を促す、golden handcuff (「黄金の手錠」 )などです。退職金の中でも轍対 的買収の予防策で、被買収企業の経営陣の解任時に支払われる巨額の割り増し手 当のgolden parachute (ゴールデンパラ シュート)という名称は、官僚の民_ 間への天下りに使われています。