投稿

7月, 2024の投稿を表示しています

雨にかかわる話

雨に関係する語彙は押さえおきましょう。これらはいつでも 言えるようにしておくべきです。よく出てくる語彙を紹介します。 霧雨、細雨、小ぬか雨→deizzle  It drizzled i and off. 霧雨が降ったりやんだりしていた。 にわか雨→shower  大雨→pouring rain  みぞれまじりの雨→sleety rain  sleet はみぞれのことです。 これ以外に「びしょぬれになる」の意味のdrenchedは 頭にいれておくとよいです。 drenchは「水に浸してびしょびしょにする。濡らす」 の意味です。 We were drenched because of pouring rain.  どしゃぶりに雨でびしょびしょになった。  雨にまつわる諺は慣用句でよく出てくるのは以下の 通りです。 After rain comes fair. 雨降って地固まる Never rains but pours. 降れば土砂降り このくらいはよく日常的に使われます。

2倍3倍4倍の話

doubke tripple はよく耳にします。4倍はquadeuple です。 ここまでは良く使われます。これ以上の倍数は 5倍だちとfive times as big as Tokyo Dome  東京ドームの5倍の~ とかいう方がよいでしょう。 doube tripple は動詞で使われることがあります。 また、使えるようにしてください。例えばm Railroad fare will double as cheapp tickets go. 鉄道運賃はディスカウントチケットの2倍になるだろう。 のように言います。 なお、よくある表現の🅼違いはdoubleをdual (二重の) と取り違えることです。 例えば、 二重国籍、二重人格などを double nationality, double personality と訳出する場合が ありますが間違いです。 正しくはdual nationality, dual personality です。 dual は「二重」の意味です。 よく考えればわかるんですが「二重」と「二倍」は違います。 つまりdouble とは全く同じものが2倍あることを指します。 異なる性質の異種が重なっていることではありません。 ハンバーガーのダブルマックは同じバーガーが2倍提供される のが普通の解釈です。ダブルサイズは同じ質のものが倍提供されることです。 取り違えないようにしてください。

同じページび話

on the same page 本にまつわる表現が英語にはあります。本というより 書物の形式を利用した表現でというべきでしょうか。。 by by the book (規則どおりに)の表現があります。 例えば、 Everything here is by the book.  ここでは規則が全てです、規則により管理されます 高校にある張り紙みたいですね。 どちらかというと杓子定規で融通無碍な高速ではない意味が含まれます。 on the same page (に同じぺ÷ジに)の言い方があります。 これで「立場を同じくずる」「同じ考えをもつ」の意味になります。 例えば、 Those two have always been on the same page. とかビジネスの場面での通訳中に聞こえてきました。 あの二人はいつも伊那路考えをもっている。の意味です。 二人は阿吽の呼吸でいます。とも言えます。 また、高校で習う表現も実際によく使われます。 read between the lines (行間を読む) つまり、 真意を推し量るイメージです。

クラブの話

クラブの意味ですが、Jointhe Club という表現をがあります。 We come to the Club, どちらも、日本語にすると「お仲間です」 とか/「同じ境遇ですという言い方でしょう。 注意しないちけないのは、こに言い方には否定的な印象を伴うことです。 彼女やカレイ振られて振られた組に入ってしまったとか、 彼氏いないクミになったという印象が付きまとうのでs。 同じ穴のムジナって感覚ですかね。 私も一緒よ→このクラブへようこそという慰めのニュア ンスでですね。 I misapd the deadline again. また締め切りに遅れちゃいま Oh, join the Club (私も同じですよ)  こういう会話の訳出が必要な場合があります。

drill の話

ドリルは夏休みの宿題ではありません。You knoW the dri11”というセリブ the dri1は「やり方」 「手順」の意味です。どうたって問題を解くのかを知っている というイメージですね。 元はイギリスの口語だったようです。 訳出しにくいです。 「手順は知ってるよ」という意味です。 また、訓練、手順を踏んだ練習、という意味が出てきます。 fire deill 火災訓練、火事の時に脱出する練習ですね。 こうした意味もあります。 この手順や演習という意味を感じ取りたいです。

動詞が形容詞に近寄った話(4)

別の例があります。有名な歌詞です。 The London Bridge is falling down ,-- この邦訳は「ロンドン橋(が)落ちる」 となっています。 この意味は落ちたのではなく明日雨で落ちるであろうでもなく、習慣的にいつも落ちるので もなく、落ちている最中であるの意味です。 ここから、日本語の現在形はこれらの意味を全部伝えられるのです。このことを意識して通 訳時には日本語にを出す方がいいです。 中学では「橋が落ちているところです」と進行状態を強調して役を言わせますがこrは日本 語として不自然です。スローモーションでみてるるとは限らないからです。 せいぜい、「落ちかけている」くらいでいうのが妥当です。ここは日本語の特徴を知って訳 出すると意味が明確になり伝達性が高くなります。

動詞が形容詞に近寄った話(3)

次の例文で言うと、 His father was passing away sonntakuwhen  he got  a  call from his sisiter. 彼の父親は妹から電話をもらった時には なくなりかけていた。 これは「死ぬ」という動作が未完了だった状態を示していてなくなったことを意味していま せん。なくなった情報は伝えていないです。 つまり、未完了の様子を語っています。 この後に実際に動作が完了してpasse awayしたかどうか、はこの文章文脈からはわからな いのです。 100歳まで生きたかもしれませんし今も健在かもしれないでもす。 英語を使っている人の印象だとmこの文章から即刻なくなった思う人は少ないです。外国人 はもう今はなくなったいるとこの文章から考える人が多いのも面白いです。 英語のいわゆる進行形は未完了しか表現していないことを頭に入れてください。 進んではいますが完了はしていないです。 

動詞が形容詞に近寄った話(2)

中学で習う進行形について理解を深めておきたい事項があります。 分詞が状態を示すのですが現在分詞は何を示しているでしょうか。 ずばり、「未完了」です。まだ動作、つまり動産が示す100%到達していない状態を示してい ます。中途半端な状態を語っているわけです。 本来一般動詞は動作の完結をもって時世に合わせて文脈を作っていきますが動詞は完了してい るのです。 通訳の場合にはこの形容している部分を理解して訳出して方がいいです。 日本語では進行形は必ずしも未完了形ではありません。動詞の特性の動作を意識してえ未完了 を伝える気持ちで訳出するとよく伝わることがおうおうにしtあります。 事例をみてみます。

動詞が形容詞に近寄った話(1)

復習にですが英語は主語と動詞で文章が成り立つのが原則です。状態を示す時の動詞はbe動 詞です。動作や感情ををいう時には一般動詞が使われるのですが、一般動詞でその時の状態 をいう時に分詞が使われます。つまり「動詞の状態を動詞を用いて形容するときに分詞にな る のです。ここを加味して日本語をつくると文脈がずれません。 そして、「動詞の状態を動詞を用いた形容」 にはing型とed型があります。現在分詞と過去分詞ですね。能動的な形容とt受動的な形容 なのです。 そして、分詞は動詞ではなにので動詞が必要ですね。それがbe動詞です。 I am hungry.と I am tired.はどちらも状態を示しています。動作ではないのですが、動 作がもたらす状態をもってきて表現するのです。 動詞の変則版、動詞が形容詞によった意味をもったということですね。

夜更かしの話

owlはフクロウの意味で「夜更かし」を意味する。フ owlは夜の象徴です。クロウは夜になると活動するからです。 夜中まで仕事をしている人に対して は’` burn the midnight oil 夜中 に石油を燃やす という表現があります。 電灯ができる前はoil lamps (石油ランプ) を使用時に由来し、今でも遅くまで働く  夜なべをする意味で使われます 「徹夜する」と言いたいとき には` pulI an all-nighter という表 現があります。 pulは「一をや り遂げる」の意味です。  電化される前の時代にさかのぼる表現です。 また、burn the candle at both ends 「ろうそくの両端に火をっける」 (身を 粉にして夜遅くまで働く)の言い回しはよく使います。 転じて、この表現は「資産を浪費をする」 のと意味でも使います。  また、夜の時間をバーで費やす人をbarfIyと呼ばれています ハエはいっもあっちへ飛んだり、こっ ちへ飛んだりするからです。

「値打ち」のある話

deserve は「……の価値 がある、 ……に値する」のほか、 状況 によでって様々’な意味で用いられる。  This book deserves to be read. この本は読む価値がある Having worked so hard, you deserve a good rest.  君は本当に一生懸命働いたか ら、たっぷり休みを取っていいんだ。  That criminal deserves to be  punished.  あの犯罪者は罰を受けるべきだ。 I don’t deserve to be alive. 私は生きている価値がない。 日本語での表現に文脈のロ回がきちんと要る 語彙です。角煮なる意味から離れないように訳出することです。

人を「斧」する話

 axe someoneという表現があります。 「斧」は、 I made a cut at the log with my axe. 私は斧で丸太を切った。 という時のaxeです。 人に使うと「解雇する」「首にする」という表現です。。 He was axed because he was found using social networks during working hours. 「彼は勤務時間にSNSを使用したので、クビになった」 get axedm axe someone, の形が多いです。 斧で叩き割る、叩き割られる印象から使われる口語ですが ビジネスでもよく聞きます。