文字通り"bread and butter"です。「主な飯のタネ、収入源」 のことです。欧米ではパンとバターが最も基本的な食べ物であることから、それを得るための仕事を指します。そこから転じて「最も基本的なもの、こと」の意味で使われることもあります。 例えば、 Singing, dancing, acting… She does many things but modeling is her bread and butter. 「歌、ダンス、演技……彼女はいろんなことをしているけれど、 いちばん稼げているのはモデル業なの」 と言います。 また、「生業を恥じてはいけません」とか 言います。 "Don't quarrel with your bread and butter." さて、こういう"and"の形ですが、「別々に見えて存在していて一緒に出てくる」 時のandが使われます。withに近いです。 "with"は一体になってしまった感が強いのですが、"and"は別別な感じが残っていて同時に出てくるイメージなのです。これは"and"についての基本的な感じ方です。 案外大切で日本の学校では体得できない気がします。 "and"を「そして」、とか「と」だけ機械的に置き換えるだけでは読み切れません。 例えば、 pen and paperとは「紙とペン」 curry and riceとは「カレーライス」 うな重とか納豆ご飯なんかも、andで言いたいメニューかもしれません。あくまでもイメージで"and"と厳格な区別があるわけではありませんが。 「うな重」は"grilled eel and steamed rice"と言うほど 知名度が英語の世界では上がっていません。 だから、説明することになりますが、その場合には"with"です。"grilled eel with steaamed rice "です。 さらに、説明が細かくなると”with"以下の説明が 必要となり、例えば、 "on the bed of steamed rice wi...