投稿

9月, 2021の投稿を表示しています

卵型の頭の話

 "egg head" です。卵の頭です。英語では2つの意味で よく使われます、 僧侶のように頭を丸めている人スキンヘッドの人のこと、そして インテリやインテリぶっている人、頭を使って考えすぎる人のことでも 用います。  例えば、 「あいつは何かしでかしたから坊主になっているよ。」 "He 's an egghead as he messed up." 「案待ち考えすぎると禿げるよ。気分転換の息抜きしたほうがいいよ」 " Stop being such an egghead or you'll become bald." You'd better chill out for a change." このようによく言います。 英語では卵型の頭にこういうイメージを持たせます。

ライオンの分け前の話

 「最大限の取り分」のことです。百獣の王、ライオンは獲物を独り占めにします。 食べ残した獲物にハイエナや他の動物がおこぼれをあずかるのです。 このことから過半数や最大の分け前を英語では "lion's share"と言います。 この考えからいろいろと表現が出てきます。 例えば、 「マイクロソフトはこのソフト産業で一番のシェアを10年以上に亘って 受けてきている。」 " Microsoft has been enjoying a lion's share in this software  Business for over a decade." また、会話では感情のバイアスがかかるので次のような 意味になることがあります。 「君にばかり甘い汁を吸われてるよ。」 " You take the lion's share." 「あの国の国家予算の多くは防衛に使われる。」 "Defense gets lion's share in that nation. " いろいろ表現ができます。