投稿

8月, 2024の投稿を表示しています

切る話

「切る」には物を切断するだけでなく、論文の「切り口」など 幅広く使われるます。 英語のCutも比喩比表現や慣用句があり広く使われます。 よく言われて誤訳や理解が難しい表現があります。 cut someone to the quick  「誰かを精神的に深く傷つける」の意味です。 このquickは生身、特に爪(つめ)の下の肉や傷口の新しい厚など、書い ているだけでも痛そうな部分を指す名詞です。。 したがって、to the quick とは「急所まで」の意味なのです。  素早いという形容詞quickのイメージとは 違います。 例えば、 The remark cut him to the quick.  その言葉は彼の急所を突いた。(感情を深く傷つけた)

冷たい足と肩の話

「冷たい」を含んだ慣用表現でよく使われるのは 「冷たい足」と「冷たい肩」が思いつきます。 What's wrong? cold feet? 「どうしたの? 足が冷えたの?」と外国のマラソン中継で 通訳が訳していたのを見たことがあります。冬の寒い日の のレースなのでわかりますがこれは間違いです。 「どうした?びびっているのか?」くらいがの意味です。 cold feet には「さし迫る状況があって、おじけづく、怖がる、 足がすくむ」という意味です。 get/have cold feet の形です。 I was going to tell him, but I had cokd feet. 彼に言おうとしたが、怖くてビビった。 とかの意味です。文脈に合わせた訳出できます。 また、似た表現に give the cold shoulder  「冷たい肩を与える」があります。 これは0「冷遇する、無視する、けんもほろろに扱う」 という意味です。 例えば、 Everyone but her gave this old man the cold shoulder. 彼女以外はみんなこの老人に冷たく接した。 昔、イギリスで歓迎されない来客に冷たい羊の方肉を 出して仕方なくもてなしたとか、ここからきていると聞いたこと あります。おいしくない冷えた羊の固い方肉で早々に退散ったのでしょうか。