冷たい足と肩の話
「冷たい」を含んだ慣用表現でよく使われるのは
「冷たい足」と「冷たい肩」が思いつきます。
What's wrong? cold feet?
「どうしたの? 足が冷えたの?」と外国のマラソン中継で
通訳が訳していたのを見たことがあります。冬の寒い日の
のレースなのでわかりますがこれは間違いです。
「どうした?びびっているのか?」くらいがの意味です。
cold feet には「さし迫る状況があって、おじけづく、怖がる、
足がすくむ」という意味です。
get/have cold feet の形です。
I was going to tell him, but I had cokd feet.
彼に言おうとしたが、怖くてビビった。
とかの意味です。文脈に合わせた訳出できます。
また、似た表現に
give the cold shoulder
「冷たい肩を与える」があります。
これは0「冷遇する、無視する、けんもほろろに扱う」
という意味です。
例えば、
Everyone but her gave this old man the cold shoulder.
彼女以外はみんなこの老人に冷たく接した。
昔、イギリスで歓迎されない来客に冷たい羊の方肉を
出して仕方なくもてなしたとか、ここからきていると聞いたこと
あります。おいしくない冷えた羊の固い方肉で早々に退散ったのでしょうか。
コメント
コメントを投稿