冷たい足と肩の話

「冷たい」を含んだ慣用表現でよく使われるのは

「冷たい足」と「冷たい肩」が思いつきます。

What's wrong? cold feet?

「どうしたの? 足が冷えたの?」と外国のマラソン中継で

通訳が訳していたのを見たことがあります。冬の寒い日の

のレースなのでわかりますがこれは間違いです。

「どうした?びびっているのか?」くらいがの意味です。

cold feet には「さし迫る状況があって、おじけづく、怖がる、

足がすくむ」という意味です。

get/have cold feet の形です。

I was going to tell him, but I had cokd feet.

彼に言おうとしたが、怖くてビビった。

とかの意味です。文脈に合わせた訳出できます。

また、似た表現に

give the cold shoulder 

「冷たい肩を与える」があります。

これは0「冷遇する、無視する、けんもほろろに扱う」

という意味です。

例えば、

Everyone but her gave this old man the cold shoulder.

彼女以外はみんなこの老人に冷たく接した。

昔、イギリスで歓迎されない来客に冷たい羊の方肉を

出して仕方なくもてなしたとか、ここからきていると聞いたこと

あります。おいしくない冷えた羊の固い方肉で早々に退散ったのでしょうか。


コメント

このブログの人気の投稿

800ポンドのゴリラの話

部屋にいる象の話

瀬戸物屋に入った雄牛の話