パンとバターの話
文字通り"bread and butter"です。「主な飯のタネ、収入源」
のことです。欧米ではパンとバターが最も基本的な食べ物であることから、それを得るための仕事を指します。そこから転じて「最も基本的なもの、こと」の意味で使われることもあります。
例えば、
Singing, dancing, acting…
She does many things but modeling is her bread and butter.
「歌、ダンス、演技……彼女はいろんなことをしているけれど、
いちばん稼げているのはモデル業なの」
と言います。
また、「生業を恥じてはいけません」とか
言います。
"Don't quarrel with your bread and butter."
さて、こういう"and"の形ですが、「別々に見えて存在していて一緒に出てくる」
時のandが使われます。withに近いです。
"with"は一体になってしまった感が強いのですが、"and"は別別な感じが残っていて同時に出てくるイメージなのです。これは"and"についての基本的な感じ方です。
案外大切で日本の学校では体得できない気がします。
"and"を「そして」、とか「と」だけ機械的に置き換えるだけでは読み切れません。
例えば、
pen and paperとは「紙とペン」
curry and riceとは「カレーライス」
うな重とか納豆ご飯なんかも、andで言いたいメニューかもしれません。あくまでもイメージで"and"と厳格な区別があるわけではありませんが。
「うな重」は"grilled eel and steamed rice"と言うほど
知名度が英語の世界では上がっていません。
だから、説明することになりますが、その場合には"with"です。"grilled eel with steaamed rice "です。
さらに、説明が細かくなると”with"以下の説明が
必要となり、例えば、
"on the bed of steamed rice with sweet
soy source" (甘口の醤油をかけた炊いたご飯に上にのった)
とか完全な説明描写となるのです。
コメント
コメントを投稿