動詞が形容詞に近寄った話(4)

別の例があります。有名な歌詞です。

The London Bridge is falling down ,--

この邦訳は「ロンドン橋(が)落ちる」

となっています。

この意味は落ちたのではなく明日雨で落ちるであろうでもなく、習慣的にいつも落ちるので

もなく、落ちている最中であるの意味です。

ここから、日本語の現在形はこれらの意味を全部伝えられるのです。このことを意識して通

訳時には日本語にを出す方がいいです。

中学では「橋が落ちているところです」と進行状態を強調して役を言わせますがこrは日本

語として不自然です。スローモーションでみてるるとは限らないからです。

せいぜい、「落ちかけている」くらいでいうのが妥当です。ここは日本語の特徴を知って訳

出すると意味が明確になり伝達性が高くなります。



コメント

このブログの人気の投稿

800ポンドのゴリラの話

部屋にいる象の話

瀬戸物屋に入った雄牛の話