動詞が形容詞に近寄った話(4)
別の例があります。有名な歌詞です。
The London Bridge is falling down ,--
この邦訳は「ロンドン橋(が)落ちる」
となっています。
この意味は落ちたのではなく明日雨で落ちるであろうでもなく、習慣的にいつも落ちるので
もなく、落ちている最中であるの意味です。
ここから、日本語の現在形はこれらの意味を全部伝えられるのです。このことを意識して通
訳時には日本語にを出す方がいいです。
中学では「橋が落ちているところです」と進行状態を強調して役を言わせますがこrは日本
語として不自然です。スローモーションでみてるるとは限らないからです。
せいぜい、「落ちかけている」くらいでいうのが妥当です。ここは日本語の特徴を知って訳
出すると意味が明確になり伝達性が高くなります。
コメント
コメントを投稿