値(あたい)するの話

日本語話者が使いにくい表現deserveを用いた表現があります。

アカデミー主演女優賞に輝いた ある女優が受賞スピーチ で開口一番、
 I don't know what I did in this life to deserve a11 this.
私 のこれまでの人生が、ここまでのご褒美 に値するとは思えないのですが
と2度 目の受賞ながら謙虚な内容で始まりました。

この「-に _ 値ずる」の意味のdeserveという 語は、ドラマのセリフにも頻繁に出てきますが、なかなかのクセ者単語です。賞やご褒美 のような「肯定的なことに値する」とい う場合だけでなく、罪や罰などの否定的 な事柄でも表現できるからです。

筆者は通訳時、文脈から表現します。
例えば同じ You deserve it でも、昇 進した人に言えば「頑張ったから当然ね」 という意味になり、降格された人に対 してなら「自業自得だ」という手厳しい 一言になります。
また、恋愛物なとで男の子が I don’t deserve her,と愚痴る場合は「僕 なんか彼女にふさわしくないし」との弱  ̄ ̄、へ、 気な発言。 ``You deserve to be happy なら「あなたは幸せになって当然」と軽 めにも訳せるが、 「もう堂々と幸せにな っていいはず」と深長な訳がふさわ しい場合があります。 

コメント

このブログの人気の投稿

800ポンドのゴリラの話

部屋にいる象の話

瀬戸物屋に入った雄牛の話