狐の話
fox ですね。
foxy という形容詞もあります。
狐は、日本でも昔から「狐に化かされる」などの言い回しがあるように欧米でも「ずる賢当人」の比喩に使われ否定的なイメージが強いのです。
実際 使われている表現でも
a fox in a lamb’s skin (子羊の皮を着たキツネ=偽善者)
Play the fox (ズルをする)
などがあります。 しかし、今の欧米人の感覚は必ずしも 悪いものばかりではないにです。
例えば政治家の ことを an old fox
と呼んだ場合には「悪 賢い男」の意味合いに加え、経験を積んだ 「老練な政治家(重鎮)」としての敬意や親しみの 意味が込められています。
そこで、形容詞で俗 謡のfoxyも、確かに「狡猾(こうかつ)な」の意味がある半面、賢い上に、- しなやかでセクシーな魅力のある女性に 対する軽い褒め言葉としても使われ、全く逆の意味が強調されるのです。
コメント
コメントを投稿