狐の話

fox ですね。

foxy という形容詞もあります。

狐は、日本でも昔から「狐に化かされる」などの言い回しがあるように欧米でも「ずる賢当人」の比喩に使われ否定的なイメージが強いのです。

実際 使われている表現でも

a fox in a lamb’s skin (子羊の皮を着たキツネ=偽善者)                 

Play the fox (ズルをする)

などがあります。 しかし、今の欧米人の感覚は必ずしも 悪いものばかりではないにです。

例えば政治家の ことを an old fox

と呼んだ場合には「悪 賢い男」の意味合いに加え、経験を積んだ 「老練な政治家(重鎮)」としての敬意や親しみの 意味が込められています。

そこで、形容詞で俗 謡のfoxyも、確かに「狡猾(こうかつ)な」の意味がある半面、賢い上に、- しなやかでセクシーな魅力のある女性に 対する軽い褒め言葉としても使われ、全く逆の意味が強調されるのです。

コメント

このブログの人気の投稿

800ポンドのゴリラの話

部屋にいる象の話

瀬戸物屋に入った雄牛の話