斧の柄から頭が飛ぶ抜ける話
会議中でも、あの人はカットなるりから困る、という発言の
通訳が時々あります。
fly off the handle
と言います。
この表現は、斧の柄から頭が抜けて飛び出す様子から、感情の制御が
効かなくなり、怒りが爆発する状態を表します。
かっとなる、キレる、激怒する、自制心を失う、という意味に相当します。
例えば、
My dad flew off the handle when I told him I'd crashed
the car.
車をぶつけたと言ったら、父はかっとなった。
I always fly off the handle when I'm in traffic.
私はいつも交通渋滞に巻き込まれるとキレてしまう。。
また、会話の中で単純に言われるのは、
lose one's temper 頭に血が上る、怒り出す
blow up 爆発する
hit the ceiling 天井に頭をぶつけるほぢ怒る
などもよく聞きます。
コメント
コメントを投稿