斧の柄から頭が飛ぶ抜ける話

会議中でも、あの人はカットなるりから困る、という発言の

通訳が時々あります。

fly off the handle

と言います。

この表現は、斧の柄から頭が抜けて飛び出す様子から、感情の制御が

効かなくなり、怒りが爆発する状態を表します。 

かっとなる、キレる、激怒する、自制心を失う、という意味に相当します。

例えば、

My dad flew off the handle when I told him I'd crashed 

the car.

車をぶつけたと言ったら、父はかっとなった。

I always fly off the handle when I'm in traffic.

私はいつも交通渋滞に巻き込まれるとキレてしまう。。 

また、会話の中で単純に言われるのは、

lose one's temper  頭に血が上る、怒り出す

blow up  爆発する

hit the ceiling 天井に頭をぶつけるほぢ怒る

などもよく聞きます。


コメント

このブログの人気の投稿

800ポンドのゴリラの話

部屋にいる象の話

瀬戸物屋に入った雄牛の話