コップの中の嵐の話
a tempest (storm)in a teapot
この表現は、ささいなことでの大騒ぎ、空騒ぎ、内輪揉めの類を意味します。
実際はたいしたことではないのに、一部の人々が過剰に騒ぎ立てる状況を
表します。
そして、
小さなティーの中で激しい嵐が起きているような、実際には取るに
足らないことに対する大げさな反応や騒動を比喩しています。
例えば、
That problem turned out to be a tempest in a teapot.
あの問題は結局、ただの空騒ぎで終わった。)」のように使われます。
The office gossip about the new manager was just a tempest in a teapot; nothing
really came of it.
新しいマネージャーに関するオフィスの噂はただの空騒ぎに過ぎず、結局何も起こらなかっ
た。
Don't worry about the argument between the two kids,
it's a tempest in a teapot."
子供二人のの口論を心配しないで。ささいなことだよ。
The media blew the scandal out of proportion, but it was really
a tempest in a teapot.
メディアはそのスキャンダルを大げさに報じたけど、
実際は大したことではなかった。)
コメント
コメントを投稿