コップの中の嵐の話

a tempest (storm)in a teapot

この表現は、ささいなことでの大騒ぎ、空騒ぎ、内輪揉めの類を意味します。

実際はたいしたことではないのに、一部の人々が過剰に騒ぎ立てる状況を

表します。

そして、

小さなティーの中で激しい嵐が起きているような、実際には取るに

足らないことに対する大げさな反応や騒動を比喩しています。 

例えば、

That problem turned out to be a tempest in a teapot.

あの問題は結局、ただの空騒ぎで終わった。)」のように使われます。 

The office gossip about the new manager was just a tempest in a teapot; nothing

 really came of it.

新しいマネージャーに関するオフィスの噂はただの空騒ぎに過ぎず、結局何も起こらなかっ

た。

Don't worry about the argument between the two kids,

it's a tempest in a teapot."

子供二人のの口論を心配しないで。ささいなことだよ。

The media blew the scandal out of proportion, but it was really 

a tempest in a teapot.

メディアはそのスキャンダルを大げさに報じたけど、

実際は大したことではなかった。) 


コメント

このブログの人気の投稿

800ポンドのゴリラの話

部屋にいる象の話

瀬戸物屋に入った雄牛の話