卵がかえる前にヒナの数を数える話
よく言われる、取らぬ狸の皮算用も会話によく出てきて
通訳が必要な場面があります。
英語では、
countone's chickins before before they are hatched
ヒナの数を生まれる前に数える、と言います。
取らぬ狸の皮算用の相当します。
まだ実現していない事柄や結果が確定していない段階で、
それを当てにして計画を立てたり、期待しすぎたりするのは
早計である、という警告を込めた表現です。
そして、相手の早まった期待や計画に対して忠告する際に主に用いられます。
したがって、否定形でよく言います。
例えば、
Don't count your chickens before they're hatched.
You haven't got the job offer yet.
取らぬ狸の皮算用はやめておきなさい。まだ仕事のオファーをもらった
わけではないのだから」
We're confident we'll win the contract, so we've already
started planning the launch party."
Hold on, don't count your chickens before they hatch.
The client hasn't signed the paperwork yet.
契約は取れると確信しているので、すでにローンチパーティーの計画を
始めています。
待てよ、時期尚早だ。クライアントはまだ契約書にサインしていない。」
She was already counting her chickens before they were hatched,
planning how to spend the prize money she hadn't even won yet.
彼女はまだ獲得してもいない賞金の使い道を計画していて、まさに
捕らぬ狸の皮算用をしていた。
コメント
コメントを投稿