袋の中の豚の話
a pig in a poke
とは、中身や品質をよく確認せずに買うこと、価値がわからないまま
安請け合いすることです。
袋の中の豚いう文字通りの意味から出た表現です。
昔の市場で、売り手が袋(poke)に入れた子豚(pig)を売るとき、
購入者が中身を確認する前に袋を閉じてしまうと、中身が価値の
低い猫などにすり替えられていた詐欺行為が元になっています。
つまり、確認不足で損をする取引、失敗の場面によく登場します。
例えば、
Don't buy a pig in a poke.
中身を見ずに買うのはやめなさい。
I'm not going to sign this contract without reading
it first; I don't want to buy a pig in a poke.
まず読まずにこの契約書に署名するつもりはない。袋の中の豚は
買いたくないです。
(内容を確認せずに契約を結ぶのは危険である)と訳せます。。
The mail-order offer sounded like a bargain,
but I didn't want to buy a pig in a poke.
通信販売のオファーは掘り出し物のように聞こえたが、
私は実体の分からないものを買いたくなかった。
I was roundly criticized for buying a pig in a poke.
私は、中身を見ずに買って散々非難された。
コメント
コメントを投稿