袋の中の豚の話

a  pig in a poke

とは、中身や品質をよく確認せずに買うこと、価値がわからないまま

安請け合いすることです。

袋の中の豚いう文字通りの意味から出た表現です。

昔の市場で、売り手が袋(poke)に入れた子豚(pig)を売るとき、

購入者が中身を確認する前に袋を閉じてしまうと、中身が価値の

低い猫などにすり替えられていた詐欺行為が元になっています。

つまり、確認不足で損をする取引、失敗の場面によく登場します。

例えば、

Don't buy a pig in a poke.

中身を見ずに買うのはやめなさい。

I'm not going to sign this contract without reading 

it first; I don't want to buy a pig in a poke.

まず読まずにこの契約書に署名するつもりはない。袋の中の豚は

買いたくないです。

(内容を確認せずに契約を結ぶのは危険である)と訳せます。。

The mail-order offer sounded like a bargain, 

but I didn't want to buy a pig in a poke.

通信販売のオファーは掘り出し物のように聞こえたが、

私は実体の分からないものを買いたくなかった。

I was roundly criticized for buying a pig in a poke.

私は、中身を見ずに買って散々非難された。


コメント

このブログの人気の投稿

800ポンドのゴリラの話

部屋にいる象の話

瀬戸物屋に入った雄牛の話