イワシの缶詰の話

packed like a can of sardine

packed like a can of sardine / packed like sardinesは、

狭い場所にすし詰め状態、ギュウギュウ詰めの意味です。 

イワシの缶詰のように詰められたの表現は身動きが取れないほど人が密集している

様子です。 また、be packed like sardinesの形でも使われます。 

例えば、

We were packed like sardines on the train.

電車ですし詰め状態だった。

The subway is always packed like a can of sardines during rush hour.

地下鉄はラッシュアワー中、いつもイワシの缶詰みたいに満員だ。

We were all packed in like sardines at the concert.

コンサート会場は皆、すし詰め状態だった。

The elevator was so packed like a can of sardines.

エレベーターがすごいギュウギュウ詰めだった。

また、人を主語に言いたい時があります。次のようになります。

I was packed in .like a can of sardine.

私はぎゅうぎゅう詰めの状態になった。

また、次のような似た表現がよく使われます。

Crammed like a can of tuna ツナ缶のように詰められた=すごく混んでいる)

Jam-packed ギュウギュウに詰まった 

日常会話で混雑した状況を強調したいときに非常に便利です。 


コメント

このブログの人気の投稿

800ポンドのゴリラの話

部屋にいる象の話

瀬戸物屋に入った雄牛の話