インドの神像にバターを塗る話
butter someone up
これはは、何かを得るために、お世辞を言ったり親切にしたりして
ご機嫌を取る、おべっかを使う、ゴマをする、の意味です。
古代インドで神像にバターを塗る風習が由来で、滑らかに相手を転がす
行為を連想させる表現です。
例えば
He's trying to butter up the boss to get a promotion.
彼は昇進するために上司のご機嫌を取ろうとしている。
Stop buttering me up!
おべっかを使うのはやめてよ!
You will need to butter up her father before you ask her
to marry you.
彼女に結婚を申し込む前に、彼女の父親の機嫌を取る必要があるだろう。)
She buttered up her professor to get an extension.
彼女は課題の期限を延ばしてもらうために教授におべっかを使った。)
"Taikomochu" in Japanese means a person who is good
at buttering people up.
日本語で太鼓持ちとは人のご機嫌取りが上手い人の意味です。
なお。
suck up to someone の表現があります。これは
より強く)〜に取り入る、媚びる mの意味です。
コメント
コメントを投稿