目の中のリンゴの話

the apple of one's eye

と言います。

これはは、目に入れても痛くない、かけがえのない宝物に

あたる英語のイディオムです。

例えば、

My grandson is the apple of my eye.

孫息子は目に入れても痛くないほどかわいい。

She is the apple of her father's eye.

彼女は父親にとって目に入れても痛くないほど可愛い存在だ。

My cat is the apple of my eye.

うちの猫は目に入れても痛くない存在だ。 

古い英語で瞳を "apple of the eye" と呼んでいたことから来ています。

瞳は人間にとって大切で不可欠な部分であるため、そこから最も大切な愛

おしい人や物を意味するようになりました。 


コメント

このブログの人気の投稿

800ポンドのゴリラの話

部屋にいる象の話

瀬戸物屋に入った雄牛の話