ヒョウの斑点を変える話

日本語だけ見るとわかりませんがこれは生涯変わらない」

または、「変わってしまう」、「豹変する」と真逆な

意味の英語の慣用表現です。

A leopard can't change his (its)spots.

ヒョウは自分の斑点を変えられない

これが基本表現です。

その意味するところは、人は生まれ持った性質や

悪い癖などは変えられない、です。日本語の

三つ子の魂百までに近いです。

聖書に由来する表現で、悪い習慣や性格について使われます。 

例えば、

He promised to quit gambling, but I doubt it. A leopard can't change 

his spots.Bad habits will die hard. 

彼はギャンブルをやめると約束したけど、疑わしいね。

ヒョウは自分の斑点を変えられないって言うからね。

悪い癖はなくならないものだよ。 

また、逆の意味で、突然変わる、豹how 変する、の意味で用いると、

I think it's unforgivable how that candidate  changed his  spots

after the election.

私は選挙後のあの候補者の豹変ぶりは許せないです。

ところで、この表現、「ヒョウは斑点を変えない」は、聖書の

エレミヤ書13章23節に由来します。 

この節は疑問符で表されています。人の根本的な性質や悪習は容易に

変えられないことを強調しています。 

聖書の記載内容は、

「クシュ人が皮膚の色を変えたり、ヒョウがその斑点を変えたりすることが

できるか?もしできるなら、悪に慣れきったあなたたちも、善を行うことが

できるであろう。」(エレミヤ書13章23節)」


コメント

このブログの人気の投稿

800ポンドのゴリラの話

部屋にいる象の話

瀬戸物屋に入った雄牛の話