ヒョウの斑点を変える話
日本語だけ見るとわかりませんがこれは生涯変わらない」
または、「変わってしまう」、「豹変する」と真逆な
意味の英語の慣用表現です。
A leopard can't change his (its)spots.
ヒョウは自分の斑点を変えられない
これが基本表現です。
その意味するところは、人は生まれ持った性質や
悪い癖などは変えられない、です。日本語の
三つ子の魂百までに近いです。
聖書に由来する表現で、悪い習慣や性格について使われます。
例えば、
He promised to quit gambling, but I doubt it. A leopard can't change
his spots.Bad habits will die hard.
彼はギャンブルをやめると約束したけど、疑わしいね。
ヒョウは自分の斑点を変えられないって言うからね。
悪い癖はなくならないものだよ。
また、逆の意味で、突然変わる、豹how 変する、の意味で用いると、
I think it's unforgivable how that candidate changed his spots
after the election.
私は選挙後のあの候補者の豹変ぶりは許せないです。
ところで、この表現、「ヒョウは斑点を変えない」は、聖書の
エレミヤ書13章23節に由来します。
この節は疑問符で表されています。人の根本的な性質や悪習は容易に
変えられないことを強調しています。
聖書の記載内容は、
「クシュ人が皮膚の色を変えたり、ヒョウがその斑点を変えたりすることが
できるか?もしできるなら、悪に慣れきったあなたたちも、善を行うことが
できるであろう。」(エレミヤ書13章23節)」
コメント
コメントを投稿