臭いものにふたをする話
英語では臭いものまで言わずにふたをするのみで言います。
put the lid on ~
文字通り何かに蓋をする、の意味です。
そして、秘密などを隠す、活動を中止させる、終わらせる、
騒ぎなど抑える、禁止する、封じ込める、こうした日本語に応じて
表現できます。
例えば、
They decided to put a lid on the information.
彼らはその情報を隠すことにした。
The manager put a lid on the project.
マネージャーはそのプロジェクトを中止させた。
The government tried to put a lid on the scandal.
政府はそのスキャンダルを隠蔽しようとした。
They put a lid on the information.
彼らはその情報を隠した。
The police put a lid on the violence.
警察は暴力行為を取り締まった。
The boss told us to put a lid on overtime hours.
上司は残業を控えるように言った。
The central bank put a lid on investment.
中央銀行は投資を抑制した。
このように案外応用範囲の広い誤解を招きにくい表現です。
LDP has been keeping the lid on slush fund.
自民党は裏金を隠し通してきた。
また、
Keep a lid on it.
秘密を漏らさないように。
いろいろ表現できます。
コメント
コメントを投稿