臭いものにふたをする話

英語では臭いものまで言わずにふたをするのみで言います。

put the lid on ~ 

文字通り何かに蓋をする、の意味です。

そして、秘密などを隠す、活動を中止させる、終わらせる、

騒ぎなど抑える、禁止する、封じ込める、こうした日本語に応じて

表現できます。

例えば、

They decided to put a lid on the information.

彼らはその情報を隠すことにした。

The manager put a lid on the project.

マネージャーはそのプロジェクトを中止させた。

The government tried to put a lid on the scandal. 

政府はそのスキャンダルを隠蔽しようとした。

They put a lid on the information. 

彼らはその情報を隠した。 

The police put a lid on the violence. 

警察は暴力行為を取り締まった。

The boss told us to put a lid on overtime hours. 

上司は残業を控えるように言った。

The central bank put a lid on investment. 

中央銀行は投資を抑制した。

このように案外応用範囲の広い誤解を招きにくい表現です。 

LDP has been keeping the lid on slush fund.

自民党は裏金を隠し通してきた。

また、

Keep a lid on it.

秘密を漏らさないように。

いろいろ表現できます。


コメント

このブログの人気の投稿

800ポンドのゴリラの話

部屋にいる象の話

瀬戸物屋に入った雄牛の話