袋の中の豚を買う話

衝動買いをすることです。物を手早く買ってしまう、

よく見ないで品物を買う意味の慣用表現です。

buy a pig in a poke と言います。

袋詰めの豚を買う、の意味です。

poke 「袋」はこの慣用表現しか見たことないです。 

その割にはこの表現はよく出てくる知られた表現dす。

例えば、

He bought a pog in a poke and he became  so inquisitive 

about what he wanted to purchase.

 彼は衝動買いをしてから解体ものについて質問するようになった。

Don't buy a pig in a poke.  

見ないでものを簡単に買うな。

余談ですが、イメージとして出てくるのは

「豪華な高い品物を買ったつもりで袋を開けたら

ブタが入っていた。 ああ, 損した」という図です。

他のヨーロッパの諸言語と比べてみることにしましょう。

また、フランス語 では同じ慣用表現は豚が猫に代わります。

acheter chat en poche  袋詰めの猫を買う、となります。


コメント

このブログの人気の投稿

800ポンドのゴリラの話

部屋にいる象の話

瀬戸物屋に入った雄牛の話