魚心と水心の話

会話によく出てきます。ビジネスの談話中にもよく出てくる表現に

魚心あれば水心あり、があります。英語に通訳する際にはどう言いますか。

You scratch my back, and I'll scratch yours

あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。つまり、。

お互い様、持ちつ持たれつ、という意味のことわざで、相手が助けて

くれたら自分も助ける、という助け合いの関係を表します。

これは、自分で自分の背中を掻くのが難しいように、互いに助け合うことで問題を

例えば

I'll help you with your project if you help me with mine –.

you know, scratch my back and I'll scratch yours.

私のプロジェクトを手伝ってくれたら、君のプロジェクトも手伝うよ。

まさに持ちつ持たれつだね.

If you cover my shift this weekend, I'll cover yours next month. It's a scratch my back and I'll scratch yours situation.

今週末のシフトを代わってくれたら、来月のシフトを代わるよ。

お互い様だからね。

Can you lend me your car? I'll help you move next week. You scratch my back and I'll scratch yours, right?

車貸してくれる?来週引っ越し手伝うよ。持ちつ持たれつだよね?

I'll give you a good recommendation if you help me finish 

this report. Scratch my back, and I'll scratch yours.

このレポート仕上げるの手伝ってくれたら、良い推薦状書いて

あげるよ。お互い様ってことで。

わかる通り、親しい関係の会話での言い回しと言えそうです。


 

コメント

このブログの人気の投稿

800ポンドのゴリラの話

部屋にいる象の話

瀬戸物屋に入った雄牛の話