自分のラッパを吹く話
自分で描いた絵を自分で褒めるの意味ですが、この表現に
当たる英語は、自分自身のラッパ、を吹くです。
tout(blow)one's own horn です。
これは自分の成果を自慢する、ひけらかす、誇示する、
否定的な意味を込めて使われることが多いです。
的な表現です。
ネガティブな含み: 控えめさに欠ける、うぬぼれている、といった否定的な意味合いを持つこ
とがあります。
例えば、
He's always tooting his own horn about his sales records.
彼はいつも自分の売上記録を自慢している。
I don't mean to toot my own horn, but I did a great job
on that project.
自慢するわけじゃないけど、あのプロジェクトはうまくやったよ。 s
Let's drop the idea of asking him to give a speech.
All he ever does is toot his own horn about his achievements.
彼にスピーチを頼むのは止めましょう。いつも自分の功績を自画自賛に
週終始するからです。
コメント
コメントを投稿