自分のラッパを吹く話

自分で描いた絵を自分で褒めるの意味ですが、この表現に

当たる英語は、自分自身のラッパ、を吹くです。 

tout(blow)one's own horn です。

これは自分の成果を自慢する、ひけらかす、誇示する、

否定的な意味を込めて使われることが多いです。 

的な表現です。

ネガティブな含み: 控えめさに欠ける、うぬぼれている、といった否定的な意味合いを持つこ

とがあります。 

例えば、

He's always tooting his own horn about his sales records.

彼はいつも自分の売上記録を自慢している。

I don't mean to toot my own horn, but I did a great job 

on that project.

自慢するわけじゃないけど、あのプロジェクトはうまくやったよ。 s 

Let's drop the idea of asking him to give a speech.

All he ever does is toot his  own horn about his achievements.

彼にスピーチを頼むのは止めましょう。いつも自分の功績を自画自賛に

週終始するからです。


コメント

このブログの人気の投稿

800ポンドのゴリラの話

部屋にいる象の話

瀬戸物屋に入った雄牛の話