誰かの靴に足を入れる話
英語にstep into someone's shoes と言います。表題の通りの意味です。
これは誰かの立場を後から続けて引き継ぐことです。慣用句としてよく
出てきます。一時的に代わりを務める時にも用います。
日本語から英語にしやすい表現えもあります。
例えば、
After the President's downfall, there was a streamof
speculation about who would step into his shoes.
社長が失脚した後、誰が後釜に座るのかいろいろ憶測がありました。
一般的にtake over がよく言われますが、この表現は予定された
引き継ぎが起こる時に用いられる感じがします。中立的な表現ですが、
この慣用句は必ずしもそうではなく、後釜に座る、の日本語の印象
に合致すると気がします。意外性や予定外の結果を伝えやすい感覚が
残る気がします。
コメント
コメントを投稿