誰かの靴に足を入れる話

英語にstep into someone's shoes と言います。表題の通りの意味です。

これは誰かの立場を後から続けて引き継ぐことです。慣用句としてよく

出てきます。一時的に代わりを務める時にも用います。

日本語から英語にしやすい表現えもあります。

例えば、

After the President's downfall, there was a streamof 

speculation about who would step into his shoes.

社長が失脚した後、誰が後釜に座るのかいろいろ憶測がありました。

一般的にtake over がよく言われますが、この表現は予定された

引き継ぎが起こる時に用いられる感じがします。中立的な表現ですが、

この慣用句は必ずしもそうではなく、後釜に座る、の日本語の印象

に合致すると気がします。意外性や予定外の結果を伝えやすい感覚が

残る気がします。


コメント

このブログの人気の投稿

800ポンドのゴリラの話

部屋にいる象の話

瀬戸物屋に入った雄牛の話