ヒバリの話

ひばりはうららかな春のの空にさえずりながら空を舞う

印象がります。英語でlarkがひばりですが同じ印象をもち

ヒバリが幸せそうに鳴く様子に例えられた表現となります。。

(as) happy as a lark  ヒバリのように幸福な、がよく言い回しです。

機嫌がよい、幸せの絶頂、とても楽しそう、といった意味です。

例えば、

She was (as) happy as a lark when she got her first paycheck.

最初の給料をもらって、彼女はとてもうれしそうだった。

They were as happy as larks on their vacation.

彼らは休暇をとても楽しんでいた)

as soon as he knew he passed the enterance examination, he felt

happy as a lark.

彼は入試に合格したと知るやいなや、天にも昇る気持ちになった。

タバコにもLark があったと記憶しています。幸せな気持ちになると

いうイメージなのでしょうか。


コメント

このブログの人気の投稿

800ポンドのゴリラの話

部屋にいる象の話

瀬戸物屋に入った雄牛の話