火の話 (3)

あっという間に広がる印象が火はありますね。

spread like  wikd fire  燎原に火、山火事

これはわかりやすい言い方です。  

つまり、「瞬く間に広まる「猛烈な勢いで広まる」の意味で、

ニュース、噂、病気、商品などが非常に速く、広範囲に広がる様子を

表します。wildfireが手に負えないほど急速に燃え広がることから

理解できますね。

実際の通訳時には場面に応じて、~が瞬く間に広まる、

うわさや情報、ニュースなどが非常に速く広まる様子。

(病気などが)猛威を振るう、:感染症などが急速にまん延する、

(商品などが)爆発的に売れる、:商品が飛ぶように売れる、

のように表現されます。

例えば、

The news of the accident spread like wildfire.

事故の知らせはあっという間に広まった。

The new virus spread like wildfire across the country.

その新しいウイルスは、国内で猛威を振るった。

The book is selling like wildfire.

その本は爆発的に売れている。

アメリカではホットケーキのように売れる、という言い回しもありますが

通訳時にはこちらの方が英語中立的にわかりやすいと思います。


コメント

このブログの人気の投稿

800ポンドのゴリラの話

部屋にいる象の話

瀬戸物屋に入った雄牛の話