火の話 (3)
あっという間に広がる印象が火はありますね。
spread like wikd fire 燎原に火、山火事
これはわかりやすい言い方です。
つまり、「瞬く間に広まる「猛烈な勢いで広まる」の意味で、
ニュース、噂、病気、商品などが非常に速く、広範囲に広がる様子を
表します。wildfireが手に負えないほど急速に燃え広がることから
理解できますね。
実際の通訳時には場面に応じて、~が瞬く間に広まる、
うわさや情報、ニュースなどが非常に速く広まる様子。
(病気などが)猛威を振るう、:感染症などが急速にまん延する、
(商品などが)爆発的に売れる、:商品が飛ぶように売れる、
のように表現されます。
例えば、
The news of the accident spread like wildfire.
事故の知らせはあっという間に広まった。
The new virus spread like wildfire across the country.
その新しいウイルスは、国内で猛威を振るった。
The book is selling like wildfire.
その本は爆発的に売れている。
アメリカではホットケーキのように売れる、という言い回しもありますが
通訳時にはこちらの方が英語中立的にわかりやすいと思います。
コメント
コメントを投稿