油の話 (3)

石油を掘り当てる、一発充てる、の表現は日常よく使います。

これは石油を掘りあてる、から来ていて、日本語も英語も同じです。

strike oil です。

潤滑油を示すgrease にも独特の言いまわしがあります。

grease someone's palm 

手のひらに油を塗る→賄賂を握らせる

賄賂を贈って不正な便宜を図ってもらう

They had to grease the official's palm to get the permit approved.

許可を得るために、彼らは役人の袖の下を使わなければならなかった。

また、次の表現も通訳時によく使います。

elbow grease

肘のグリース→こつこつと大変な骨の折れる仕事をすること、その結果

This stain will only come out with a lot of elbow grease.

このシミは、相当な力仕事でもしないと落ちないだろう。

別によく使うのは、

grease the wheels 

物事を円滑に進める、うまくいくように手回しをする

Giving a small gift helped (to) grease the wheels of the negotiation. ちょっとした贈り物が、交渉を円滑に進めるのに役立った。

そして、たとえ話で次の表現もたまに耳にします。

the squeaky wheel gets the grease 

きしむ車輪は油をさしてもらえる

つまり、不満や要求を声に出して言えば、注目され、

対応してもらえる、の意味です。

If you want a promotion, you have to be the squeaky wheel.

昇進したいなら、もっと声を上げる必要がある。)

 

コメント

このブログの人気の投稿

800ポンドのゴリラの話

部屋にいる象の話

瀬戸物屋に入った雄牛の話