氷の話 (2)

日本語で言う「薄氷を踏む」に近いひょげうんが英語にもあります。

危険な場面や状況にいる、の皮一枚でつながっていることの表現です。

trend on thun ice と言います。薄い氷の上にいる傾向である、の意味です。

ただし、日本語と異なりドキドキひやひやの感覚は無く明らかに危ない状況を

明確にっ示す言い回しです。

例えば、

Working as a hostess on a tourist vis , she is trending on thin ice.

ホステスとして観光ビザで働いて、危ない橋を渡っています。

また、簡単に on thin ice 部分は応よく使われます。

You're on thin ice, so you need to smarten up or you'll be fired.

君は首の皮一枚でつながっているのだから、キビキビ仕事をしないと解雇されるよ。

I don't want to find myself on thin ice.

危ない橋を渡るのはごめんです。 

通訳現場でよく出てきます。


コメント

このブログの人気の投稿

800ポンドのゴリラの話

部屋にいる象の話

瀬戸物屋に入った雄牛の話