棘(とげ)の話
棘(とげ)は英語でthronです。日本語に近い印象を
もっています。
a thron in one's side
人の真中ではなく脇に刺さったとげの意味です。
つまり、悩みの種」「目の上のこぶ」の意味です。
常に付きまと不快なものや、苛立つ原因や対象と
なる人を指します。
「横腹に刺さった棘」という言い方が、抜き取れない痛みを
比喩的に表現しています。
例えば、
A reoccurring ankle injury has been a thorn in the side of this
athlete's career.
再発する足首の怪我は、このアスリートのキャリアにとって
悩みの種である。
次の例文は、実際にあった発言から引用します。
More recently, Mr.X became a thorn in the side of President Donald
Trump, criticizing his policies and media attacks.
最近ではドナルド・トランプ大統領の政策やメディア攻撃を批判し、トランプ大統
領にとってX氏は【うっとうしい存在】となっていました。
ちなみにこの【】内は筆者が同時通訳中に咄嗟に出した部分です。このような意味
になります。
また、間違えやすい表現に
in one's side と on one's side があります。
in on の違いですが取り違えがよくあります。
後者は立場を表します。自民党の立場で自民側ではに身です。
前者は物理的に場所や位置を示すことが多いのです。上ではなんく下でも正面でも
なく横、脇という意味でよく使われます。
同じ意味で、pain in the neck/butt(首/お尻の痛み)も登場します。
コメント
コメントを投稿