日本語は感情を行動ととらえるの話(3)
このような「感情をつれてくつ動詞」を挙げてみる。
前述の考え方と同じ仲間である。したがってm本来の日本語評点としては必ず祖茂こなれていない。
1)彼の決断が社員を「満足させた」、「当惑させた」
また、
彼のコメントは私にこのまま働くことを「見つけさせた」
さらに、
2)上司のあれこれあったアドバイスが私を「助けた。」
これらは、日本語の発想にはないため日本語としてはこなれていない。次のように訳出する。
日本語表現では、
1)社員は彼の決断に満足した。当惑した。
満足したのは社員の意志ではないことが背景にある。
2)上司があれこれアドバイスしてくれて私は救われた。
これは感情が入っていない場合もあるものの文脈で訳出が変わる。通訳時に話者が客観的に述べるときにはこの
「助けた」表現が有効で英語圏には中立的に伝わる。
次回は上述の1)2)の英文を中心に紹介する。
(続く)
コメント
コメントを投稿