勝ち目の薄い話

「敗北者」、「負け犬」を表す英語表現はunderdogが当てはまります。

underdogは「勝ち目のない」が基本的な意味です。賭か屋がオッズを公開する時に分の悪い方をこう呼びます。

もともとは、自信を付けさせたい闘犬に「噛ませるため」にあてがわれる犬のことで、転じて「戦いに勝ちそうにない/不利な状況に置かれている方」を指すようになったのです。

なお、よい方はtop dogと呼びます。これは「勝ち馬」ですね。また、「本命」に該当する語彙はfavorite です。よく日常使われる表現に、

root for the underdog といいます。

つまり、「負け犬を応援する」から「判官びいき」

という意味で訳出すると文脈がつながること多いです。

He always roots for the under dog. 

彼はいつも弱い方を応援するんだ

なお、このroot は根付く、基づくの意味の動詞です。

コメント

このブログの人気の投稿

800ポンドのゴリラの話

部屋にいる象の話

瀬戸物屋に入った雄牛の話