当たり前の話
この表現を英語にして伝える時の表現をよく聞かれます。
筆者は日本語で言う「当たり前」の表現をその心情から3つに大別して英語にしています。参考にしてください。
英語を先に出します。以下の英語が示す言いたい内容の差を知って最も当てはまる表現を用いることにしているからです。
1 take it for granted
ありがたみを忘れて当たり前のものと
考える、注意を払う必要のないという
気持ちが入った「当たり前」です。
例えば、
We don't take peace after the war for
granted.
戦後の平和を当たり前と思わない。
2 expected
期待や予想して当然で誰も疑わない
の意味の「当たり前」の意味です。
例えば、
It is expected that the bottle between
countries ends in a month.
国々の戦争は1か月以内に終わるのが当
然と思われている。
3 it goes without saying
言うまでもなく、言うに及ばず
の「当たり前」そんなこと当たり前の意
味。
例えば、
It goes without saying that the time is
money.
いうの及ばず時は金成です。
個人のしゅかんなのか大多数の当たり前なのかを察しながら訳すとよいでしょう。
なお、of course という場合がありますが、これは相手の言葉を受けていうことがおおいので
発信時にいうのは控えた方がよいです。アメリカではDuh(ダー)という受け答えも若者にあるようです。
コメント
コメントを投稿