「最近」の話
日本との「最近」の意味は多岐に亘っていますが、時制を場面に当てはめて3種類に分けられます。この区別が基礎的な基準です。英語にしたときに誤解がへります。初級通訳者が惑わされて間違えています。これらは実際には厳格に区別されずに入り混じって使われていますが通訳初心者が日本語から英語にする際には区別した方がよいでしょう。
1 過去の時点、または過去から現在至る場面での「最近」recently
2 現在起点での「最近」 latelu
3 現在と過去を比較する「最近」
these days
それぞ例文を示します。
1 It has been so hot recently.
We had too much snow recently.
(最近は猛暑です。)
(最近ドカ雪が降りました)
2 He has got lately.
(最近、彼は太っている。)
She seems sleep deprived lalely.
(最近、彼女は寝不足のようだ。)
どちらも今に繋がっている状態であ
る時にいう方がよい。
3 I don't make out how our students
feel these day.
(最近、学生がどのように感じている
かがわからないんだ。)
1と2は入れ乱れていますが、3は比較的
明確に使われている気がします。明らかに過去の時点で「最近」と言う時は
recently
コメント
コメントを投稿