豆をこぼす話
Spill the beans と言います。
節分の豆まき(bean-throwing)
は「鬼は外、福は内」、Demons out,
Fortune in です。
この時の豆がこぼれるはspill the beans と言います。
豆がこぼれることがを転じてうっかり
手放すから秘密を漏らす意味になり使われています。
古代ギリシャの逸話がこの慣用句の由来 と見られています。
ある秘密結社で壷(つぼ) に白豆-(賛成の
意)か黒豆(反対の意)を 入れて、新入り
の加入の是非を投票で行いまし た。
非開示の取り決めだったのに、壷を
ひっくり返してしまい、投票結果が
明白にな ってしまいました。
この逸話から豆をこぼすが秘密をばら
すの意味になったのです。
例えば、
I'm afraid he's going to spill the beans.
あいつは秘密をばらすんじゃないかな。
また、
beansには別によく使われる表現があります。
know how many beans make five 1toiimasu .
何粒豆があれば5になるか知っている。
は「世の中の出来事をよく知っている」の意味です。
こんな風に言います。
He knows how many beans make five.
He never forgets to flatter his boss.
彼は世事に抜かりない。
上司に媚びを売ることを忘れない。
さらに、Every bean has its black.
「豆には必ず黒点がある」つまり、「誰のでも欠点はある」7
という意味です。
他にも細かいbeansがありますが、別の機会に紹介します。
コメント
コメントを投稿