800-pound gorilla といいます。 これはアメリカで言われ始めた表現です。 1ポンドは約450グラムですかあら、800ポンドは約360キロのゴリラの意味です。 証券会社、 携帯通信業界、新聞など、ある業界で大きなシェァを占めるトップ企業をこう表現するこことが多いです。 細かくいう都、特定の分野や市場などを独占・寡占・支配している巨大な存在、巨人、絶大なただならぬ力、ガリバー企業、大きな影響力をもつ人、有力者、支配者を指します。 つまり、 無視できない巨大な存在、絶対的な存在のことです。 例えば、 Disney is an 800-pound gorilla. (ディズニーは、絶対的な存在だ) Stanford is still the 800-pound gorilla in California (スタンフォードはカリフォルニアでは、いまだに無視できない巨大な存在だ) Microsoft is an 800-pound gori11a in the software industry. おわかりですね。 英語圏では日本語で言う巨大さを意味酢する「ガリバー」はあまり使用し ません。代わりにこのゴリラが言われます。 他には、そのまま巨人を意味す るgiantやgoliath(ゴリアス)、またmonsterやRoman Empire(ローマ帝国)とかが見られます。。 この言葉にはそれぞれの領域や業界を牛耳っ ているという意味合いがあります。 ゴリラには悪いが、大きなゴリラは何でも 自分の思いのままに行動するという例え話 から発生したど言われていますが本当でしょうか。
「部屋に居る象」の表現の英語の意味は「見て見ぬふりをされる 問題」を言います。難問や困難な課題として明白であるに関わらず敢えて見ない ようにされていることを言います。 つまり、大きな象が部屋いっぱいに立っているとすると、象の全体 像は見渡せませから、最初から見えてないことにして、 それについて触れない、という理屈です。 日本語では「群盲、象を撫ぜる」の表現があります。 眼の不自由な方々がそれぞれ象に触って印象をとらえても全体が見えないことから個別のイメージや大きさを捉えられないで個別の留まって しまうだけ、と言う意味です。 さて、例えば、こういう風に言います。 「うちの上司が田舎に左遷されたんだ。みんなそっとしているよ。」 "My boss has been relegated to the country side. It’s the elephant in the room." また、母親を亡くしたばかりの子供の前で、子供をあやす若いお母さんの前で、 "There's an elephant in the room."と言う人が要れば、 「空気を読めよ。」という意味です。
"a bull in a china shop" と表現されます。 この牛のゆおに振る舞うと使われます。 この意味は「微妙な状況に対処できずに、知らないうちに 物事をぶち壊すこと」です。 例えば、 「会議でのプレゼンでは少し攻撃的だったかな、無神経ば乱暴者みたいに 思われてしまったかもしれなないな。」 " I may give a presentation which looked a bit assertive at the meeting. I believed like a bull in a china shop at the meeting with every staff. ! また、 「あいつが酔っぱらうと、本当に無神経になりよね・」 " When he gets drunk, he's so clumsy like a bull in a china shop." となります。 デリカシーと配慮が必要な場で、攻撃的で扱いにくい人の 存在や振る舞いことを陶器屋に入ってきた雄牛に例えた表現です。 そっと扱わなくてはならないお店の商品が暴れる雄牛によって 全てめちゃくちゃになってしまうのは想像できます。
コメント
コメントを投稿