命に係わる話
Life-threatening と言います。
中立的な表現です。
子どもの肥満問題に悩む昨今、医療政 策を検討する
イギリスの国立機関が、極度の肥満児に は公費で手
術するよう、政府に提言しました。
この子たちを放置しておくと将来、
心臓病や 糖尿病など
“1ife-threatening diseases’’(命 にかかわる痛気)にかかり、医療費がかさ むからだというににかかり医療費が嵩むからです。(イギリスでは医療費は全額公 費で賄わます。
病状が生死にかかわるほど重大であるこ
とは Iife-threatening conndition と示します。
ただ報道では使い分けのルールがあります。
病 状が極めて重い時は寧ろ
very serious condition(重篤な状況)と
表現し、令に 別状がない場合は否定形で
his cond班On is not life-threatenihg・
(彼の病状は命 には別状ない)と言う場合が
多いです。
深刻な病状を示す語は他には grave (重大な)
Severe (厳しい)などでも表現されます。
なお、critical condition ば「危篤状態」のことです。
また、1ife-and-death と通訳しているおを聞きましたが、、
これは通常は病状を表すのではなく
「死活にかかわる、命がけの、切迫した」という 意味です。
例えば、life-and-death struggle between
(組合と経営陣 の命がけの闘争)ですね。
現実的な話通訳時には迷う表現ですが知っておくべきです。
コメント
コメントを投稿