死ぬほど聞きたくないひどい話

Done to death と言います。

この"to death"が英語的です。

何度も繰り返されて、もう興味も引かないし、面白くもないこと、を指します。

例えば、

" Last night's office party certainly had its moments. David's joke at the end; That one's been done to death!"

昨夜の会社のパーティーはやけに盛り上がった。でも、デビッドが最後に言ったジョークは死ぬほど聞き飽きたものだった。


「死ぬほど、ひどく」という意味の副詞 to death を用いていて、" do ・・・ to death" で、「・・・を何度も繰り返しておもしろくなくする、うんざりさせる」 という意味になります。よって、受け身となると、「もうたくさんだ、うんざりだ」 を意味します。

コメント

このブログの人気の投稿

800ポンドのゴリラの話

部屋にいる象の話

瀬戸物屋に入った雄牛の話