死ぬほど聞きたくないひどい話
Done to death と言います。
この"to death"が英語的です。
何度も繰り返されて、もう興味も引かないし、面白くもないこと、を指します。
例えば、
" Last night's office party certainly had its moments. David's joke at the end; That one's been done to death!"
昨夜の会社のパーティーはやけに盛り上がった。でも、デビッドが最後に言ったジョークは死ぬほど聞き飽きたものだった。
「死ぬほど、ひどく」という意味の副詞 to death を用いていて、" do ・・・ to death" で、「・・・を何度も繰り返しておもしろくなくする、うんざりさせる」 という意味になります。よって、受け身となると、「もうたくさんだ、うんざりだ」 を意味します。
コメント
コメントを投稿