お百姓さんの鋤(スキ)を鋤と言う話

 農具の鋤を英語では"spade"と言います。

そして、「鋤を鋤と呼ぶ」の表現があります。"call a spade a spade"と言います。

「物事をありのままに言、。率直に言う、

あからさまに言う、歯に衣着せず直言する」の意味です。

例えば、

「癌を受け入れるのは彼女にとって困難かもしれないが、嘘をつくよりはありのままに言った方が良いかと思う。」

" It might be difficult for her to accept the cancer , but I believe it's better to call a spade a spade instead of lying to her. "

ところで、spade はトランプのスペードのことではないのです。トランプのスペードを隠さずにスペードと隠さずに呼んだのかなと思っていましたが、全く違うようです。もともとギリシア語から来ているとかでよくわかりませんがよく使う表現です。


コメント

このブログの人気の投稿

800ポンドのゴリラの話

部屋にいる象の話

瀬戸物屋に入った雄牛の話