玉子は玉子で間違いない話

英語では「絶対に間違いなく確かである」ことを「玉子は玉子であるように」と言います。

"Sure as eggs is eggs"となぜか複数形でいいます。また、"sure as egg is egg "や単に

"eggs is eggs"もあります。

例えば、

「自民党が選挙で勝利するのは間違いないことだと思います。」

" I think LDP is going to win  the election , sure as eggs is eggs."

また、

「山で急に暗くなったら間違いなく雨が降るよ。」

"In the mountain, when it suddenly  turns dark, it will rain soon as eggs is eggs."

こんな風にいいます。学校で習うように言うと" as sure as eggs are eggs"ですね。

ただし、"as sure as an egg is an egg"は聞いたことはないです。なぜかはわかりません。

口語っだからですかね。やや古い慣用句と思います。


コメント

このブログの人気の投稿

800ポンドのゴリラの話

部屋にいる象の話

瀬戸物屋に入った雄牛の話