すべる鰻は信用できない話
"as slippery as an eel"です。わかりやすいです。「捕まえにくい。とらえどころのない人物」のことです。「ウナギのように滑りやすい」の意味です。ウナギの表面はヌルヌルしているので、つかもうとしても手をすり抜けてしまいます。日本語にないのは「捕まえにくく、信用のおけない人物」を表すことです。" slippery" には「滑りやすい」に加えて 「 状況が不安定な 」 「 信用できない、不正直な 」 という意味を含んでいるのです。
例えば
「あの政治家はのらりくらいしてつかみどころがない。」
"That politician is as slippery as an eel."as slippery as an eel
また、
「もしあいつに会ったら、お金を返すように言ってるつもりだ。だが、あいつは全然つかまらないので、ちっともその機会がない!」
" If ever I see her, I mean to ask for my money back. But she's as slippery as an eel so I never get the chance!"
コメント
コメントを投稿