走って追い込む口喧嘩の話
とても英語的な言い方です。日本語と英語の意味合いが重ならないとわかりにくいのですが、これもその類です。"run-in"と名詞で言うと「口喧嘩,、言い合い、口論」を意味します。
例えば、
「私たちは少し言い合いをしました。」 " We had a few run-ins."
また、
「彼は警察とけんかをした。」 " He had a run-in with the police."
もともと「走って急いで入り込む」イメージです。ここから、さまざまな表現が出てきます。「駆け込む、追い込む、家にちょっと立ち寄る、攻撃する、逮捕、拘留する」と派生していきます。 少しずれた意味では、自動車の慣らし運転する、と展開します。
こうした発想の原点を見ると意味の広がり方がつかめるため、より味わいのある意味がつかめます。
例えば、
「2時頃にちょっと家を覗くよ」。 "I'll just run in around 2 o'clock.!
「彼女は無免許運転で逮捕された。」 "She was run in for unlicensed driving."
もとの動きのイメージを掴むのが肝心です。
コメント
コメントを投稿