ドン引きの沈黙の話

これも学校では習わない表現です。そして、英語的な表現です。             ”a tumbleweed moment"と言います。「くだらない不適切な発言後の沈黙」のことです。誰かがつまらないギャグを言ってすべった後のシーンと静まり返った瞬間や気まずい空気のことです。西部劇で、荒野の風に吹かれて地面をクルク転がる草の塊をイメージしてください。これが "tumbleweed" です。「くるくる転がる雑草」の意味です。この雑草が風邪うに吹かれる様子は荒涼として人の気配がない、寂しい土地を連想させます。ここから「白けたドン引きの雰囲気、あぎこちない沈黙」が出てきたと思われます。

例えば、                                     「おじいちゃんが言うダジャレはいつもみんなをシラケさしたものでした。」       "My grandfather used to give  a tumbleweed moment among everyone saying feeble jokes."

また、                                     「あなたの上司が変な冗談を言った時、ぎこちない沈黙が流れました。」              "There was a tumbleweed moment, when your boss said a strange joke."

さらに、

「外国人の彼が習慣を知らない儀式に真面目に参加しているから、終わってから妙な空気になったけけど仕方ない。」                              " Being as a foreigner, taking part in that ceremony, there was a tumbleweed at the end of it which, I think, cannot be helped."

コメント

このブログの人気の投稿

800ポンドのゴリラの話

部屋にいる象の話

瀬戸物屋に入った雄牛の話