嘘に関わる話

 


日本語の嘘には結構幅広い意味合いをもたせて言われます。

冗談の嘘もあれば意図的ば嘘があります。さらに、科学的嘘だと思うと言った表現にも嘘という言葉が使われます。

一方英語では、単語と言い方に種類があるように感じます。

例えば、「あそこのバーガーはうまいよ」1)「嘘でしょ。(マジですか」

また、2)「彼は私を愛してると嘘をつきました。」

さらに、3)「あの教授の学説には問題がある。科学的に嘘と言われても仕方なそれも「嘘」と言って違和感がないのですが、意味が少しづつ違います。

英語ではそれぞれ、以下のようになります。

1)No kidding./ Are you kidding me?

     " kid"とは冗談で人を「かつぐ」の意味です。

2)He lied he said he loved me.

意図的に嘘とつくことです。この語句はかなり相手の嘘を述べる言い方となり

強い表現と思うべきです。

3)I doubt that professor's theory with a certain proble .which desserves wtong.

学説を疑っている(嘘だと思っている)

だから、間違っていると言われる価値がある。と言った言い方になるでしょう。

これは日本語では嘘だと思うと言ってしまうことがあります。


コメント

このブログの人気の投稿

800ポンドのゴリラの話

部屋にいる象の話

瀬戸物屋に入った雄牛の話