胃の中に蝶々が居る話
" butterflies in one's stomach " 「(誰誰の)胃の中の蝶々」です。
不安や焦りなどで胸がざわめいたり、ソワソワまたはドキドキ落ち着かない
感覚を意味します。
"have a butterfly in stomach"「そわそわする、不安な状態である」の意味です。
これが基本表現です。文章では蝶々は1匹でなく誰の胃の中かを述べます。
例えば、
「就職面接を受ける前、彼はそわさわして落ち着きませんでした。」
" He had butterflies in his stomach before job interview."
または、
「結婚式のスピーチの前はそわそわして落ち着かないものです。」
" Prior to making a speech at the wedding party, you will get butterflies in your stomach."
日本語ではあまり蝶々を用いた慣用表現はありません。
コメント
コメントを投稿