胃の中に蝶々が居る話

 " butterflies in one's stomach "   「(誰誰の)胃の中の蝶々」です。

不安や焦りなどで胸がざわめいたり、ソワソワまたはドキドキ落ち着かない

感覚を意味します。

"have a butterfly in stomach"「そわそわする、不安な状態である」の意味です。

これが基本表現です。文章では蝶々は1匹でなく誰の胃の中かを述べます。

例えば、

「就職面接を受ける前、彼はそわさわして落ち着きませんでした。」

 " He had butterflies in his stomach before  job interview."

または、

 「結婚式のスピーチの前はそわそわして落ち着かないものです。」

" Prior to making a speech at the wedding party, you will get butterflies in your stomach."

日本語ではあまり蝶々を用いた慣用表現はありません。

コメント

このブログの人気の投稿

800ポンドのゴリラの話

部屋にいる象の話

瀬戸物屋に入った雄牛の話