「まさかり」を埋める話
「手斧やまさかりをけんかや争いの後に埋めてしまう。」という
表現が英語にはあります。アメリカインディアンの慣習に由来する表現です。
手斧、まさかり」を" hatchet "と言い、戦いの武器に用いていたのです。
戦いが終わると地中にこれたのまさかりを埋めて、戦意がないことを相手に示す習慣が
あったのです。
このことから、「争いをやめる、仲直りする」の意味で「まさかりを埋める」" bury the hatchet"と言います。
これは「和睦をする、仲直りをする」の意味です。
例えば、
「義父が亡くなって数か月たってから義母と仲直りをした。」
" After several months passed since my father-in-law passed away, I was ready to bury the hatchet with my mother -in-law."
また、
「日本と和睦する必要ない?
お互い許しあって前に進んだ方がいいと思わない>」
"You need to bury the hatchet with
Japan ?"
Can’t you just forgive each other and move on?"
コメント
コメントを投稿