丸薬は口に苦い話
日本語では諺でつかわれることが多いですが、英語ではたとえとして
慣用的に言います。
" a bitter pill to swallow" 「飲み込むのに苦い丸薬」と言います。
この意味は「受け入れがたい、容認しにくい事実、不愉快な現実」を
表します。
日本語では「良薬は基地に苦し」と我慢しても効果があると肯定的な意味で使われますが
英語では否定的です。つまり、認めたくないけど認めざるを得ない事実、受け入れるのが困難なほど辛い事実や経験の例えに言うのです。
例えば、
「与党の彼が選挙に勝ったことは、野党からは受け入れがたいことだった。」
" When a ruling party candidate won, it was a bitter pill to swallow for
that of opposite party."
または、
「決勝で負けるなんて信じられないけど、来年は
優勝してやるって決意をさらに堅くさせられたよ。」
" Losing the final was a bitter pill to swallow, but it has
made me more to determined to win next year.
なた、会話では簡単に、
「それは耐え化ければだめだね。」
" It's a bitter pill to swallow." と言います。
コメント
コメントを投稿