丸薬は口に苦い話

 日本語では諺でつかわれることが多いですが、英語ではたとえとして

慣用的に言います。

" a bitter pill to swallow" 「飲み込むのに苦い丸薬」と言います。

この意味は「受け入れがたい、容認しにくい事実、不愉快な現実」を

表します。

日本語では「良薬は基地に苦し」と我慢しても効果があると肯定的な意味で使われますが

英語では否定的です。つまり、認めたくないけど認めざるを得ない事実、受け入れるのが困難なほど辛い事実や経験の例えに言うのです。

例えば、

「与党の彼が選挙に勝ったことは、野党からは受け入れがたいことだった。」

" When a ruling party candidate won, it was a bitter pill to swallow for 

that of opposite party."

または、

「決勝で負けるなんて信じられないけど、来年は

優勝してやるって決意をさらに堅くさせられたよ。」

" Losing the final was a bitter pill to swallow, but it has 

made me more to determined to win next year.

なた、会話では簡単に、

「それは耐え化ければだめだね。」

" It's a bitter pill to swallow."  と言います。





コメント

このブログの人気の投稿

800ポンドのゴリラの話

部屋にいる象の話

瀬戸物屋に入った雄牛の話