空に浮かぶパイの話

ずばり「絵にかいた餅、画餅」のことです。

" pie in the sly " と言います。空にある食べられないパイでは

見えるだけって感覚です。「非現実的な、でたらめな」と言う意味です。

例えば、

" The new system he suggested struck me as a pie in the sky." 

彼の提案した新システムは、画餅に思えた。

" It could all be pie in the sky."

そんなうまい話はないよ。

また、

" Our employer promised us pie in the sky."

うちの経営者はでたらめな約束をした。


この表現ぬ、"a "を付けり場合とない場合があります。

慣用句として話し言葉で使われるためか、ない場合が多いです。

また、つなげて形容詞に使います。以下の通りです。この場合には

"a"を振ります。

a pie-in-the-sky fantasy    非現実的な妄想

a pie-in-the-sky hallucination   非現実的な幻覚

a pie-in-the-sky idea    非現実的な考え

a pie-in-the-sky policy   非現実的な政策

a pie-in-the-sky project   非現実的なプロジェクト

いくらでもありそうです。

コメント

このブログの人気の投稿

800ポンドのゴリラの話

部屋にいる象の話

瀬戸物屋に入った雄牛の話