空に浮かぶパイの話
ずばり「絵にかいた餅、画餅」のことです。
" pie in the sly " と言います。空にある食べられないパイでは
見えるだけって感覚です。「非現実的な、でたらめな」と言う意味です。
例えば、
" The new system he suggested struck me as a pie in the sky."
彼の提案した新システムは、画餅に思えた。
" It could all be pie in the sky."
そんなうまい話はないよ。
また、
" Our employer promised us pie in the sky."
うちの経営者はでたらめな約束をした。
この表現ぬ、"a "を付けり場合とない場合があります。
慣用句として話し言葉で使われるためか、ない場合が多いです。
また、つなげて形容詞に使います。以下の通りです。この場合には
"a"を振ります。
a pie-in-the-sky fantasy 非現実的な妄想
a pie-in-the-sky hallucination 非現実的な幻覚
a pie-in-the-sky idea 非現実的な考え
a pie-in-the-sky policy 非現実的な政策
a pie-in-the-sky project 非現実的なプロジェクト
いくらでもありそうです。
コメント
コメントを投稿