針とくぎに居る話
「針のむしろに居る」と言う表現に近いです。
"on pins and needles" 「針とくぎの上に」の意味です。
「気が気ではない、心配だ、やきもきしてる」
の意味です。あまり、申告なあぶなさはないかもしれません。
例えば、
My father has been on pins and needles since he's going to
go through an operation so soon.
「親父はやきもきしてるんだ。まもなく手術を受けるからね。」
足がしびれてちくちくした感じがもともとの意味です。
星座をしていてもぞもぞとしびれからくるあの間隔です。
この我慢できない感じが、心配で気が気でない、やきもきして
いるという仮令になっています。
これから起こる結果に対する期待が込められているので、
とくに悪いことへの悲観的に不安や心配と限りません。
または、
「自民党は数時間で出てくる都議会選挙の結果にやきもきしていたに違いない。」
"LDP must have been on pins and needles
as the result of election of Tokyo Metropolitan
Assembly members is going to come out in a few hours."
となります。
コメント
コメントを投稿