垣根に座る話
”sit on the fence "と言います。
この言い回しの日本語表現は結構幅が広いです。
「二股掛ける、首鼠両端を持す、形勢を観望する、旗色を見る、
高みの見物をきめる、優柔不断、曖昧な態度をとる、日和見する」といった意味です。
どっいつかずの状態や成り行きを見ている状態を"on the fence"と表現します。
つまり、垣根に座って、猫がどちらにジャンプするのかを見ている状態です。
例えば、
"We sit on the fence on this issue"
「この問題の成り行きを見ています。」
"Sitting on the fence for many days makes your bad impressions."
「何日も優柔不断な態度では印象が悪くなりますよ。」
また、ここから派生して、政治的に自分の態度を中立としたり態度を露わにしない
人を称して、"a fence-sitter"「垣根に座る日知」と言います。
日本人に多いと言われます。
コメント
コメントを投稿