tongue にまつわる表現の話

 「舌が結ばれた」→「舌がもつれた」「すらすら物が言えない」となります。I felt tongue tied in surprise. 「驚いて言葉を失った。」の意味です。また、When he met the President, he was tongue-tied.” 「彼が大統領に会った時、舌が回らないで何も言えなかった。」I may seem confident, but I get all tongue tied and my hands tremble as I get nervous speaking in front of people.「がらにもなく、人前で話すと手が震え口が回らなくなるのです。」と言えます。また、tongue-tied とハイフォンがあると一語の形容詞のようになります。つまり、あってもなくても大丈夫です。 また、Cat got your tongueという表現もあります。「猫があなたの舌をつかむ」とは「黙りこんでしまう」の意味です。疑問文でも言えます。でも、少し馬鹿にしたような子供に問いかけるような印象があります。Has the cat got your tongue ?”どうして、黙っているの?(猫に口を取られたの?)」と子供に言うシーンがありましたね。多分、相手が黙っていることが気に入らないという気持ちが伝わってしますと思います。一説では、中東で王様が囚人の抜かれた舌を猫に与えてしまった、ことに由来するとか。残酷なことを子供に言うものだと思いますが。


コメント

このブログの人気の投稿

800ポンドのゴリラの話

部屋にいる象の話

瀬戸物屋に入った雄牛の話